Corpus d’analyse
Google Scholar
Blais-Dahlem, Madeleine, 2012 : La Maculée / sTain. Regina, Les Éditions de la nouvelle plume.
Google Scholar
Blais-Dahlem, Madeleine, 2015 : La voix de mon père / My Father’s Voice. Regina, Les Éditions de la nouvelle plume.
Google Scholar
Références
Google Scholar
Forsyth, Louise, 2012 : « La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ». Theatre Research in Canada, 33 (2), pp. 173–191.
Google Scholar
Grutman, Rainier, 1998 : “Auto-Translation”. In: Mona Baker, éd. : Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York, Routledge, pp. 17–20.
Google Scholar
Grutman, Rainier, 2007 : « L’autotraduction : Dilemme social et entre-deux textuel ». Atelier de traduction: Dossier: L’Autotraduction, 7, pp. 219–229. http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf. Date de consultation : le 22 septembre 2019.
Google Scholar
Grutman, Rainier, 2013 : “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators”. In: Anthony Cordingley, ed.: Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London, Continuum, pp. 63–80.
Google Scholar
Grutman, Rainier, 2015 : « Francophonie et autotraduction ». Interfrancophonies, 6 : Regards croisés autour de l’autotraduction, pp. 1–17. http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero-6/1_Grutman_Interfrancophonies_6_2015.pdf. Date de consultation : le 17 septembre 2019.
Google Scholar
Klein-Lataud, Christine, 1996 : « Les voix parallèles de Nancy Huston ». TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 9 (1) : Le festin de Babel, pp. 211–231.
Google Scholar
Lagarde, Christian, 2015 : « De l’individu au global : les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire ». Glottopol, Université de Rouen, 25 (janvier), pp. 31–46. https://hal-univ-perp.archives-ouvertes.fr/hal-01263233/document. Date de consultation : le 14 décembre 2019.
Google Scholar
Lüdi, Georges, 2005 : « Parler bilingue et discours littéraire métissés ». In : Jean Morency, Hélène Destrempes, Denise Merkle, éds. : Des cultures en contact. Visions de l’Amérique du Nord francophone. Cap Sain-Ignace, Editions Nota bene, pp. 173–200.
Google Scholar
López-Gay, Patricia, 2007 : « Sur l’autotraduction et son rôle dans l’éternel débat de la traduction ». Atelier de traduction 7, pp. 131–144. http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/A5009/pdf. Date de consultation : le 19 décembre 2019.
Google Scholar
López-Gay, Patricia, Parcerisas Francesc et al., 2007 : « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche ». Atelier de traduction : Dossier : L’Autotraduction, 7, pp. 91–100. http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf. Date de consultation : le 13 septembre 2019.
Google Scholar
Oustinoff, Michaël, 2001 : Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris, L’Harmattan.
Google Scholar
Puccini, Paola, 2017 : Autotraduction et reconfiguration identitaire. Marco Micone, Madeleine Blais-Dahlem, Patrice Desbiens. Bologna, I libri di Emil.
Google Scholar
Puccini, Paola, 2015 : « L’autotraduction comme malheureuse nécessité. Le cas de La Maculée /sTain’ de Madeleine Blais-Dahlem ». Interfrancophonies, 6 : Regards croisés autour de l’autotraduction, pp. 51–70. http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero-6/4_Puccini_Interfrancophonies_6_2015.pdf. Date do consultation : le 19 septembre 2019.
Google Scholar
Saint, Elizabeth, 2018 : « Traducteurs ‘privilégiés’. Regard sur l’autotraduction du théâtre Fransaskois ». In : Judith Woodsworth, ed. : The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, pp. 117–138.
Google Scholar
Tanqueiro, Helena, 2009 : « L’autotraduction en tant que traduction ». Quaderns: Revista de Traducció, 16, pp. 108–112.
Google Scholar
Turcotte, Martin, 2019 : « Résultats du Recensement de 2016 : Le bilinguisme françaisanglais chez les enfants et les jeunes au Canada », https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/75-006-x/2019001/article/00014-fra.htm. Date de consultation : le 21 décembre 2019.
Google Scholar