Published: 2020-12-28

Madeleine Blais-Dahlem and her vision of self-translation

Małgorzata Czubińska Logo ORCID

Abstract

Nowadays self-translation remains a frequent practice in the literary field in Canada. A close reading of the self-translations done by Canadian writers such as Nancy Houston, Marco Micone or Patrice Desbiens allows to discover each author’s own vision of self-translation as a creative process. The aim of the paper is to determine, through a comparative analysis of excerpts from the two language versions of the play La Maculée/sTain (2012) and the latest bilingual novel La voix de mon père / My Father’s Voice (2015) by Fransaskois playwright Madeleine Blais-Dahlem, to what extent her self-translating practice guides the reading of the text. Examining
the back and forth between the two versions of the same work will allow to delve deeper into the subject of the identity and privileged status of the translator (Tanqueiro 2009: 109, Saint 2018: 120), but also into the role and skills of the receiver of Madeleine Blais-Dahlem’s bilingual writings.

Citation rules

Czubińska, M. (2020). Madeleine Blais-Dahlem and her vision of self-translation. Romanica Silesiana, 18(2), 46–60. https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.04

Cited by / Share

Vol. 18 No. 2 (2020)
Published: 2020-12-28


ISSN: 1898-2433
eISSN: 2353-9887

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.