BERMAN A., 1984: L'épreuve de l'étranger - culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris, Gallimard, Coll. «Les Essais».
Google Scholar
BERMAN A., 1990: «La traduction et ses discours». Meta, vol. 34, n° 4, pp. 672-679.
Google Scholar
BOURJEA M., 1986: «Agua Viva, au fil des mots: analyse critique de la traduction en français de Agua viva de Clarice Lispector». Meta, vol. 31, n° 3, pp. 258-271.
Google Scholar
BRISSET A., 1990: Sociocritique de la traduction - théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Le Préambule.
Google Scholar
CARY E., 1985: Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille.
Google Scholar
CRONIN M., 2003 : Translation and Globalization. Londres, Routledge.
Google Scholar
DELISLE J., WOODSWORTH J. (dir.), 1995: Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Éditions Unesco, Coll. «Pédagogie de la traduction».
Google Scholar
DERRIDA J., 1982: L'oreille de l'autre : otobiographies, transferts, traductions: textes et débats avec Jacques Derrida. Dir. C. LÉVESQUE, Ch.V. MACDONALD. Montréal, VLB.
Google Scholar
FABER P., 1989: «Charles Baudelaire and his Translations of Edgar Allan Poe». Meta, vol. 34, n° 2, pp. 253-258.
Google Scholar
FOLKART B., 1990: «La fonction heuristique de la traduction». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 37-44.
Google Scholar
FOLKART B., 1991 : Le conflit des énonciations - traduction et discours rapporté. Candiac, Balzac.
Google Scholar
FOLKART B., 1982: «Translation as Literary Criticism». Meta, vol. 27, n° 3, pp. 242-256.
Google Scholar
FOLKART B., 1986: «Traduction et remotivation onomastique». Meta, vol. 31, n° 3, pp. 233-252.
Google Scholar
HORGUELIN P., 1981 : Anthologie de la manière de traduire. Montréal, Linguatech.
Google Scholar
JOLICOEUR L., 1995: La sirène et le pendule - attirance et esthétique en traduction littéraire. Québec, L'instant même.
Google Scholar
KLEIN-LATAUD Ch., 1988: «Les transports de la métaphore». Canadian Literature, no 117, pp. 81-91.
Google Scholar
LEFEVERE A., 1992: Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London, Routledge, Coll. «Translation Studies».
Google Scholar
MARKOWICZ A., 1993: «Le traducteur est toujours un imposteur». Le Monde, 12 novembre, p. 24.
Google Scholar
MOUNIN G., 1955 : Les belles infidèles. Paris, Cahiers du Sud.
Google Scholar
MOUNIN G., 1963: Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, Coll. «Tel».
Google Scholar
NIDA E.A., TABER Ch.R., 1969: The Theory and Practice of Translation. Leiden, United Bible Societies.
Google Scholar
NYSSEN H., 1993: «De la traduction». Liberté, vol. 35, n° 1, pp. 44-56.
Google Scholar
PAZ O., 1956: El arco y la lira. Mexico, Fondo de Cultura Económica.
Google Scholar
PAZ O., 1984: La fleur saxifrage - langue et littérature. Traduit de l'espagnol par J.-C. MASSON. Paris, Gallimard (éd. orig. : Era, Mexico 1973).
Google Scholar
SAINT-PIERRE P., 1985: «Translation and Writing». Texte, vol. 4.
Google Scholar
SAINT-PIERRE P., 1990: «La traduction: histoire et théorie». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 119-125.
Google Scholar
SIMON S., 1994: Le trafic des langues - traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
Google Scholar
STEINER G., 1975: After Babel - Aspects of Language and Translation. Londres, Oxford University Press.
Google Scholar
STEINER G., 1969: Langage et silence. Traduit de l'anglais par L. LOTRINGER. Paris, Seuil (éd. orig. : New York, Atheneum, 1967).
Google Scholar
STEINER G., 1991 : Réelles présences - les arts du sens. Traduit de l'anglais par M.R. de PAUW. Paris, Gallimard (ed. orig.: Faber & Faber, London 1989).
Google Scholar
TOURY G., 1980 : In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Google Scholar
TOURY G., 1983: «Sharing Relevant Features - An exercise in Optimal Translating». Meta, vol. 28, n° 1, pp. 116-129.
Google Scholar
TRIVEDI H., 1997: «India, England, France: A (Post-)Colonial Translational Triangle». Meta, vol. 42, n° 2, pp. 407-415.
Google Scholar
VENUTI L., 1995: The Translator's Invisibility - A History of Translation. London, Routledge.
Google Scholar
VON FLOTOW L., 1997 : Translation and Gender. Translation in The Era of Feminism. Manchester, St. Jerome Publishing / Ottawa, University of Ottawa Press.
Google Scholar
WENCESLAS C , 2000 : « Entrevista con Malika Embarek López, traductora al español de Tahar Ben Jelloun». Sendebar, vol. 10-11, pp. 299-314.
Google Scholar
WUILMART F., 1990: «Le traducteur littéraire: un marieur empathique de cultures». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 236-242.
Google Scholar