Traduction et diversité culturelle



Abstrakt

Louis Jolicoeur makes reflections on the publishers politics within the scope of translation in the epoque of globalism and cultural domination of the United States of America, leading to the cultural crypto-colonisation which he names after M. Cronin a clonisation.

Keywords : literary translation; globalization; clonisation; editing policy




BERMAN A., 1984: L'épreuve de l'étranger - culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris, Gallimard, Coll. «Les Essais».

BERMAN A., 1990: «La traduction et ses discours». Meta, vol. 34, n° 4, pp. 672-679.

BOURJEA M., 1986: «Agua Viva, au fil des mots: analyse critique de la traduction en français de Agua viva de Clarice Lispector». Meta, vol. 31, n° 3, pp. 258-271.

BRISSET A., 1990: Sociocritique de la traduction - théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Le Préambule.

CARY E., 1985: Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille.

CRONIN M., 2003 : Translation and Globalization. Londres, Routledge.

DELISLE J., WOODSWORTH J. (dir.), 1995: Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Éditions Unesco, Coll. «Pédagogie de la traduction».

DERRIDA J., 1982: L'oreille de l'autre : otobiographies, transferts, traductions: textes et débats avec Jacques Derrida. Dir. C. LÉVESQUE, Ch.V. MACDONALD. Montréal, VLB.

FABER P., 1989: «Charles Baudelaire and his Translations of Edgar Allan Poe». Meta, vol. 34, n° 2, pp. 253-258.

FOLKART B., 1990: «La fonction heuristique de la traduction». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 37-44.

FOLKART B., 1991 : Le conflit des énonciations - traduction et discours rapporté. Candiac, Balzac.

FOLKART B., 1982: «Translation as Literary Criticism». Meta, vol. 27, n° 3, pp. 242-256.

FOLKART B., 1986: «Traduction et remotivation onomastique». Meta, vol. 31, n° 3, pp. 233-252.

HORGUELIN P., 1981 : Anthologie de la manière de traduire. Montréal, Linguatech.

JOLICOEUR L., 1995: La sirène et le pendule - attirance et esthétique en traduction littéraire. Québec, L'instant même.

KLEIN-LATAUD Ch., 1988: «Les transports de la métaphore». Canadian Literature, no 117, pp. 81-91.

LEFEVERE A., 1992: Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London, Routledge, Coll. «Translation Studies».

MARKOWICZ A., 1993: «Le traducteur est toujours un imposteur». Le Monde, 12 novembre, p. 24.

MOUNIN G., 1955 : Les belles infidèles. Paris, Cahiers du Sud.

MOUNIN G., 1963: Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, Coll. «Tel».

NIDA E.A., TABER Ch.R., 1969: The Theory and Practice of Translation. Leiden, United Bible Societies.

NYSSEN H., 1993: «De la traduction». Liberté, vol. 35, n° 1, pp. 44-56.

PAZ O., 1956: El arco y la lira. Mexico, Fondo de Cultura Económica.

PAZ O., 1984: La fleur saxifrage - langue et littérature. Traduit de l'espagnol par J.-C. MASSON. Paris, Gallimard (éd. orig. : Era, Mexico 1973).

SAINT-PIERRE P., 1985: «Translation and Writing». Texte, vol. 4.

SAINT-PIERRE P., 1990: «La traduction: histoire et théorie». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 119-125.

SIMON S., 1994: Le trafic des langues - traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.

STEINER G., 1975: After Babel - Aspects of Language and Translation. Londres, Oxford University Press.

STEINER G., 1969: Langage et silence. Traduit de l'anglais par L. LOTRINGER. Paris, Seuil (éd. orig. : New York, Atheneum, 1967).

STEINER G., 1991 : Réelles présences - les arts du sens. Traduit de l'anglais par M.R. de PAUW. Paris, Gallimard (ed. orig.: Faber & Faber, London 1989).

TOURY G., 1980 : In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

TOURY G., 1983: «Sharing Relevant Features - An exercise in Optimal Translating». Meta, vol. 28, n° 1, pp. 116-129.

TRIVEDI H., 1997: «India, England, France: A (Post-)Colonial Translational Triangle». Meta, vol. 42, n° 2, pp. 407-415.

VENUTI L., 1995: The Translator's Invisibility - A History of Translation. London, Routledge.

VON FLOTOW L., 1997 : Translation and Gender. Translation in The Era of Feminism. Manchester, St. Jerome Publishing / Ottawa, University of Ottawa Press.

WENCESLAS C , 2000 : « Entrevista con Malika Embarek López, traductora al español de Tahar Ben Jelloun». Sendebar, vol. 10-11, pp. 299-314.

WUILMART F., 1990: «Le traducteur littéraire: un marieur empathique de cultures». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 236-242.


JolicoeurL. (1). Traduction et diversité culturelle. Romanica Silesiana, 1(1). Pobrano z https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/article/view/5629

Louis Jolicoeur  louis.jolicoeur@lli.ulaval.ca
Université Laval 



Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.

1. Licencja

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.

2. Oświadczenie Autora

Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.

Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.

UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).

3. Prawa użytkownika

Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.

4. Współautorstwo

Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.

Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).