Astaf’yeva, Natal’ya, and Britanishskiy, Vladimir (Eds.). Pol’skiye poety. Moskva: Khudozhestvennaya literatura 1978 [Астафьева, Наталья, and Британишский, Владимир. Ред. Польские поэты. Москва: Художественная литература, 1978].
Google Scholar
Bazilevskiy, Andrey (Ed.). Pol’skiye poety. Moskva: Raduga 1990 [Базилевский, Андрей. Ред. Польские поэты. Москва: Радуга, 1990].
Google Scholar
Bazilevskiy, Andrey, in: Trushina Ol’ga. Samoye glavnoye — sokhranit’ “dushu stikha.”. 2015 [Базилевский, Андрей, in: Трушина Ольга. Самое главное — сохранить “душу стиха”. 2015] <http://kasdom.ru/r_kultura/5046/>.
Google Scholar
Bazilevskiy, Andrey. “Serbsko-russkiy krug: poet perevodit poeta.” Slovo.ru: Baltiyskiy aktsent 2015, no. 1: 51–65 [Базилевский, Андрей. “Сербско-русский круг: поэт переводит поэта.”, Слово.ру: Балтийский акцент 2015, no. 1: 51–65].
Google Scholar
Bednarczyk, Anna. “Predperevodcheskiy analiz teksta (na materiale odnogo chetverostishiya Osipa Mandel’shtama).” Annales Universitas Paedagogicae Cracoviensis. Folia 229 Studia Russologica 2017, no. X: 175–187 [Bednarczyk Anna. “Предпереводческий анализ текста (на материале одного четверостишия Осипа Мандельштама).” Annales Universitas Paedagogicae Cracoviensis. Folia 229 Studia Russologica 2017, no. X: 175–187].
Google Scholar
Biblia Tysiąclecia. Mt 15:11. 2003 <http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=258>.
Google Scholar
Bibliya. Mt 15:11. Sinodal’nyy perevod 1876 [Библия. Синодальный перевод 1876. Мт 15:11.] <http://www.my-bible.info/biblio/biblija/ev_matf.html#g15]>.
Google Scholar
Bibliya. Mt 15:11. Perevod Mezhdunarodnoy Bibleyskoy ligi, raneye Vsemirnyy Bibleyskiy Perev, (WBTC — World Bible Translation Center). 1993–1996 [Библия. Мт 15:11. Перевод Международной Библейской лиги, ранее Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC — World Bible Translation Center). 1993–1996] <https://bible.by/wbtc/40/15/>.
Google Scholar
Bibliya. Mt 15:11. Perevod RBO. 2011 [Библия. Мт 15:11. Перевод РБО. 2011] <https://allbible.info/bible/modernrbo/mt/15/>.
Google Scholar
Dunayevskiy, Isaak (Comp.), and Issakovskiy, Mikhail (Lyr.). “Kakim ty byl, takim ty i ostalsya.” Kubanskiye kazaki. Pyr’yev Ivan (Dir.). 1949 [Дунаевский, Исаак (муз.), and Иссаковский, Михаил (сл.). “Каким ты был, таким ты и остался.” Кубанские казаки, Пырьев, Иван (реж.). 1949.]
Google Scholar
Gëte, Iogann Vol’fgang. Faust. Guber, Eduard. Transl. Kiyev–Khar’kov:Yuzhno-Russkoye Izdatel’stvo F.A. Iogansona, 1899 [Гёте, Иоганн Вольфганг. Фауст. Губер, Эдуард (пер.). Киев–Харьков: Южно-Русское Издательство Ф.А. Iогансона, 1899] <https://dlib.rsl.ru/viewer/01004424391#?page=251>.
Google Scholar
Gëte, Ioann Vol’fgang. Faust. Fet, Afanasiy (Transl.). Sankt-Peterburg: Izdaniyea. F. Maksa, 1899 [Гёте, Иоанн Вольфганг. Фауст. Фет, Афанасий (пер.) Санкт-Петербург: Издание А.Ф. Макса, 1899] <https://dlib.rsl.ru/viewer/01004917116#?page=395>.
Google Scholar
Gëte, Ioann Vol’fgang. Faust. Veynberg, Petr. Transl. Sankt-Peterburg: Tiponragiya A.S. Suvorina, 1902 [Гёте, Иоанн Вольфганг. Фауст. Вейнберг, Петр (пер.). Санкт-Петербург: Типонрагия А.С. Суворина, 1902] <https://dlib.rsl.ru/viewer/01003703538#?page=247>.
Google Scholar
Bryusov, Valeriy. “Neizdannyy perevod pyatogo akta vtoroy chasti «Fausta».” Literaturnoye nasledstvo Tom 4/6. Moskva: Zhur.-gaz. ob’’yedineniye, 1932: 681–722 [Брюсов, Валерий. “Неизданный перевод пятого акта второй части «Фауста».” Литературное наследство Том 4/6. Москва: Жур.-газ. объединение, 1932: 681–722] <https://studylib.ru/doc/2162633/neizdannyj-perevod-pyatogo-akta-vtoroj-chasti-%E2%80%9Efausta >.
Google Scholar
Gëte, Ioann Vol’fgang. Faust. Pasternak, Boris. Transl. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1960 [Гёте, Иоанн Вольфганг. Фауст. Пастернак, Борис (пер.). Москва: Художественная литература, 1960] <http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=4538&public_page=55>.
Google Scholar
Gëte, Ioann Vol’fgang. Faust. Kholodkovskiy, Nikolay (Transl.). Moskva: Det·skayaliteratura: 1969 [Гёте, Иоанн Вольфганг. Фауст. Холодковский, Николай (пер.). Москва: Детская литература: 1969] <http://lib.ru/POEZIQ/GETE/faust_holod.txt_with-big-pictures.html>.
Google Scholar
Grimm, Jacob, and Grimm, Wilhelm. Śnieżka. Tarnowski, Marceli. Transl. <https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/sniezka.html>.
Google Scholar
Grimm, Yakov, and Grimm, Vil’gel’m. “Belosnezhka i sem’ gnomov.” Snessorova, Sof’ya Transl. Narodnyye skazki, sobrannyye brat’yami Grimm. T. I. Sankt-Peterburg: Izd. I. I. Glazunova, 1870. 297–322 [Гримм, Яков, and Гримм, Вильгельм. “Белоснежка и семь гномов.” Снессорова, Софья (пер.). Народные сказки, собранные братьями Гримм. Т. I. Санкт-Петербург: Изд. И. И. Глазунова, 1870. 297–322].
Google Scholar
Internetowy słownik synonimów języka polskiego <https://synonim.net/synonim/bagno>.
Google Scholar
Kunz, Tomasz. Strategie negatywne w poezji Tadeusza Różewicza. Od poetyki tekstu do poetyki lektury. Kraków: TAiWPN. Universitas, 2005.
Google Scholar
Kuśmirek, Anna. Ed. Hebrajsko-polski Stary Testament. Pięcioksiąg. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Warszawa: Oficyna Wydawnicza VOCATIO, 2017.
Google Scholar
Lejtes, Józef. Dir. Młody las. 1934.
Google Scholar
Majkiewicz, Anna. Intertekstualność — implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN, 2008.
Google Scholar
Norwid, Cyprian Kamil. “Fortepian Chopina.” Biblioteka Poetów Polskich, T. V. Dzieła Cypriana Norwida. Pini, Tadeusz (Ed.). Warszawa: Spółka wydawnicza “Parnas Polski”, 1934. 138–139.
Google Scholar
Norvid, Tsiprian Kamil’. Royal’ Shopena. Bondarevskiy, Lev (Transl.). 2010 [Норвид, Циприан Камиль. Рояль Шопена. Бондаревский, Лев (пер.). 2010] <https://poezia.ru/works/78841>.
Google Scholar
Norvid, Tsiprian Kamil’. “Royal’ Shopena.” Bondarevskiy, Lev (Transl.). Bez razmera i rifmy. Chast’ 2. Matveyeva, Nina. 2010 [Норвид, Циприан Камиль. “Рояль Шопена.” Бондаревский, Лев (пер.). Цит. по: Без размера и рифмы. Часть 2. Матвеева, Нина. 2010] <http://zhurnal.lib.ru/m/matweewa_n_w/02verlibr-1.shtml>.
Google Scholar
Norvid, Tsiprian Kamil’. “Royal’ Shopena.” Svyatskiy, Svyatoslav (Transl.). Norvid, Tsiprian Kamil’. Piligrim, ili Poslednyaya skazka. Stikhotvoreniya, poemy, proza (sbornik). Bazilevskiy, Andrey. Ed. Moskva: Ripol Klassik, Vakhazar–WSH w Pułtusku, 2002: 166–170 [Норвид, Циприан Камиль. Рояль Шопена. Свяцкий, Святослав (пер.). Норвид, Циприан Камиль. Пилигрим, или Последняя сказка. Стихотворения, поэмы, проза (сборник). Базилевский, Андрей (выб.). Москва: Рипол Классик, Вахазар–WSH w Pułtusku, 2002: 166–170].
Google Scholar
Norvid, Tsiprian Kamil’. “Fortep’yano Shopena.” Samoylov, David (Transl.). Norvid, Tsiprian Kamil’. Stikhotvoreniya. Polyakov, Mark. Ed. Moskva: Khudozhestvennaya literatura,1972: 113–117]. [Норвид, Циприан Камиль. “Фортепьяно Шопена.” Самойлов, Давид (пер.). Норвид, Циприан Камиль. Стихотворения. Поляков, Марк (выб.). Москва: Художественная литература, 1972: 113–117].
Google Scholar
Osadnik, Wacław, and Urban, Izabela. “Teoria wielosystemowa a kulturowo-obyczajowy aspekt tłumaczenia idiomów.” Obyczajowość a przekład. Fast, Piotr (Ed.). Katowice: “Śląsk”, 1996: 181–190.
Google Scholar
Polyanskaya, Yekaterina. “Pol’skiy Peterburg. Duel’ ili dialog? S Yekaterinoy Polyanskoy, avtorom pyati poeticheskikh knig, laureatom neskol’kikh premiy, beseduyet Natal’ya Perevezentseva.” Kogita!ru 2013 [Полянская, Екатерина. “Польский Петербург. Дуэль или диалог? С Екатериной Полянской, автором пяти поэтических книг, лауреатом нескольких премий, беседует Наталья Перевезенцева.” Когита!ру 2013] <http://www.cogita.ru/polskii-peterburg/intervyu/duel-ili-dialog>.
Google Scholar
Preobrazhenskiy, Sergey. “Pol’skiy verlibr v russkom predstavlenii.” Acta Neophilologica 2014, XVI (2). 165–173 [Преображенский, Сергей. “Польский верлибр в русском представлении.” Acta Neophilologica 2014, XVI (2): 165–173.
Google Scholar
Pushkin, Aleksandr. “Skazka o mërtvoy tsarevne i semi bogatyryakh.” Pushkin, Aleksandr. Sobraniye sochineniy v 10 tomakh, t. I: Poemy, Skazki. Moskva: Gos. izd. khud. lit., 1960: 344–358 [Пушкин, Александр. “Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях.” Пушкин, Александр. Собрание сочинений в 10 томах, т. I, Поэмы, Сказки. Москва: Гос. изд. худ. лит., 1960: 344–358].
Google Scholar
Rusakova,Irina. Schast’ye i neschast’ye: sochetayemost’ i upotrebleniye v lingvokul’turnom soderzhanii russkikh poslovits. 2012 [Русакова, Ирина. Счастье и несчастье: сочетаемость и употребление в лингвокультурном содержании русских пословиц. 2012] <https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4931>.
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. Bespokoystvo (Stikhi). Moskva: Izd. In. lit., 1963 [Ружевич, Тадеуш. Беспокойство (Стихи). Москва: Изд. Ин. лит., 1963].
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Stikhi.” Inostrannaya literatura 1978, no. 5: 3–11 [Ружевич, Тадеуш. “Стихи.” Иностранная литература 1978, no. 5: 3–11].
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. Izbrannaya lirika. Burich, Vladimir (Transl.). Moskva: Molodaya gvardiya, 1980 [Ружевич, Тадеуш. Избранная лирика. Бурич, Вдадимир (пер.). Москва: Молодая гвардия, 1980].
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Melkiye ob’’yavleniya i predskazaniya.” Bazilevskiy, Andrey (Transl.). Novaya Pol’sha 2008, no. 2 [Ружевич, Тадеуш. “Мелкие объявления и предсказания.” Базилевский, Андрей (пер.). Новая Польша 2008, no. 2] <https://novpol.org/ru/rJJmuOzwob/STIHOTVORENIYa>.
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Palets na gubakh.” Bazilevskiy, Andrey (Transl.). Novaya Pol’sha 2008, no. 2 [Ружевич, Тадеуш. “Палец на губах.” Базилевский, Андрей (пер.). Новая Польша 2008, no. 2] <https://novpol.org/ru/rJJmuOzwob/STIHOTVORENIYa>.
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Ya rodilsya nosorogom…” Bazilevskiy, Andrey (Transl.). Novaya Pol’sha 2008, no. 2 [Ружевич, Тадеуш. “Я родился носорогом…” Базилевский, Андрей (пер.). Новая Польша 2008, no. 2] <https://novpol.org/ru/rJJmuOzwob/STIHOTVORENIYa>.
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Belizna ne pechalit·sya…” Bazilevskiy, Andrey (Transl.). Novaya Pol’sha 2008, no. 2 [Ружевич, Тадеуш. “Белизна не печалится…” Базилевский, Андрей (пер.). Новая Польша 2008, no. 2] <https://novpol.org/ru/rJJmuOzwob/STIHOTVORENIYa>.
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Iz ust v usta.” Bazilevskiy, Andrey (Transl.). Novaya Pol’sha 2008, no. 2 [Ружевич, Тадеуш. “Из уст в уста.” Базилевский, Андрей (пер.). Новая Польша 2008, no. 2] <https://novpol.org/ru/rJJmuOzwob/STIHOTVORENIYa>.
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Pautina.” Bazilevskiy, Andrey (Transl.). Novaya Pol’sha 2008, no. 2 [Ружевич, Тадеуш. “Паутина.” Базилевский, Андрей (пер.). Новая Польша 2008, no. 2] <https://novpol.org/ru/rJJmuOzwob/STIHOTVORENIYa>.
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Pochemu poety p’yut vodku.” Bazilevskiy, Andrey (Transl.). Novaya Pol’sha 2008, no. 2 [Ружевич, Тадеуш. “Почему поэты пьют водку.” Базилевский, Андрей (пер.). Новая Польша 2008, no. 2] <https://novpol.org/ru/rJJmuOzwob/STIHOTVORENIYa>.
Google Scholar
Ruzhevich, Tadeush. “Vesna.” Bazilevskiy,Andrey (Transl.). Novaya Pol’sha 2008, no. 2 [Ружевич, Тадеуш. “Весна.” Базилевский, Андрей (пер.) Новая Польша 2008, no. 2] <https://novpol.org/ru/rJJmuOzwob/STIHOTVORENIYa>.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. urodziłem się nosorożcem… <http://lifeless.soup.io/post/580388938/urodzi-em-si-nosoro-cem-z-grub>.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. “z ust do ust.” Idem. Zawsze fragment — recycling. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1996: 75–76.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. “Dlaczego poeci piją wódkę.” Idem. Zawsze fragment — recycling. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1996: 60.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. Palec na ustach. 2011 <http://malowane-wierszem.blogspot.com/2011/11/palec-na-ustach-tadeusz-rozewicz.html>.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. “Drobne ogłoszenia i wróżby.” Kwartalnik Artystyczny. Kujawy i Pomorze 2006, nr 2 (50): 5–6.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. Wiosna. 2012 <http://malowane-wierszem.blogspot.com/2012/04/wiosna-tadeusz-rozewicz.html>.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. “Pajęczyna.” Idem. Szara strefa. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 2002: 8.
Google Scholar
Różewicz, Tadeusz. biel się nie smuci… <http://malowane-wierszem.blogspot.com/2011/12/biel-sie-nie-smuci-tadeusz-rozewicz.html>.
Google Scholar
Skrendo, Andrzej. Tadeusz Różewicz i granice literatury. Poetyka i etyka transgresji. Kraków: Universitas 2002.
Google Scholar
Staff, Leopold. “Wiosna.” Idem. Poezje zebrane. T. 2. Warszawa: PIW, 1967: 952.
Google Scholar
Staff, Leopol’d. “Vesna.” Britanishskiy, Vladmir (Transl.). Staff, Leopol’d. Stikhi. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1973 [Стафф, Леопольд. “Весна.” Британишский, Владмир (пер.) Стафф, Леопольд.Стихи. Москва: Художественная литература, 1973] <http://www.domino-books.narod.ru/staff.html>.
Google Scholar
Stankowska, Agata, Śniedziewska, Magdalena, and Telicki, Marcin (Eds.). Literatura i sztuka. T. 2. Tadeusz Różewicz i obrazy. Poznań: Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, 2015.
Google Scholar
Szczukowski, Dariusz. Tadeusz Różewicz wobec niewyrażalnego. Kraków: Universitas, 2008.
Google Scholar
Świeściak, Alina. Melancholia w poezji polskiej po 1989 roku. Kraków: TAiWPN, Universitas, 2010.
Google Scholar
Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis — Wyd. Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, 1992.
Google Scholar
Zadeh, Lotfi Asker. “Fuzzy sets.” Information and Control 1965, vol. 8: 338–353.
Google Scholar