Aktualności

Zaproszenie do publikacji

2026-03-06

Pomimo tego, że utwory literackie, w których wojna jest ważnym tematem lub wątkiem, są najczęściej fikcjonalne, to dotyczą one wydarzeń historycznych, a w ich tłumaczeniu pojawia się wiele problemów związanych z różnym spojrzeniem i doświadczeniami wyniesionymi przez poszczególne narody, społeczeństwa i wspólnoty z nierzadko tych samych wojen i konfliktów. Interesuje nas szerokie spektrum tematów, od kwestii samego wyboru dzieł i autorów do tłumaczenia po szczegółowe problemy związane z aktem translacji. Przekłady literatury wojennej wymagają szczególnej wrażliwości i uważności, dotykają bowiem traumatycznych wydarzeń historycznych, będących niejednokrotnie fundamentem narracji tożsamościowych. Tłumaczenia literatury wojennej w tym wypadku nieuchronnie wchodzą w sferę polityki
i stosunków międzynarodowych, mogą naruszać społeczne tabu w kulturze docelowej.

Literatura kryminalna z kolei stała się w ostatnim czasie jednym z wiodących, najlepiej sprzedających się i najczęściej przekładanych rodzajów literatury. Tłumaczenie literatury kryminalnej rodzi szereg specyficznych dla niej problemów. Zbrodnie choć są uniwersalne (zdecydowana większość czynów noszących znamiona przestępstw czy zbrodni jest w różnych kulturach postrzegana podobnie), to przy ich popełnianiu, a następnie reakcji na nie, karze jaka za nie grozi, mogą dochodzić do głosu różnice kulturowe. W przypadku literatury gatunkowej, która rządzi się określonymi konwencjami i zasadami, tłumacz staje przed wieloma dylematami dotyczącymi kwestii fundamentalnych dla procesu przekładu, a związanymi z wyborem strategii tłumaczenia i dostosowanych do niej technik tłumaczeniowych. Ponownie interesują nas zarówno przekrojowe ujęcia, prezentujące dzieje przekładu literatury kryminalnej w Polsce, jak i analizy samych przekładów, skupiające się na akcie translacji.

Tematy mogą dotyczyć tłumaczeń ze wszystkich języków. Jedynym ograniczeniem jest to, aby przynajmniej jeden z nich był językiem słowiańskim. Ponadto literatura staje się podstawą dla przekładu intersemiotycznego. Dlatego w problematykę przekładoznawczą wpisują się również interesujące nas wszelkie ekranizacje, adaptacje czy lokalizacje tekstów literackich. W związku z tym dopuszczamy możliwość publikacji tekstu o przekładzie intersemiotycznym dokonanym w ramach tego samego języka.

Ponadto można zgłaszać artykuły na inne niż proponowane tematy, które mogą zostać opublikowane w dziale Varia.

Nabór tekstów jest ciągły. Informujemy, że proces wydawniczy trwa ok. 12 miesięcy. W przypadku zainteresowania publikacją artykułu prosimy o kontakt z redakcją czasopisma (leszek.malczak@us.edu.pl, pls@us.edu.pl).

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.