Szanowni Państwo,
W najbliższych dwóch numerach (Tom 14 2025, Tom 15 2026) planujemy wydać wybrane przekładoznawcze artykuły wpisujące się w profil tematyczny czasopisma, a wygłaszane na konferencjach, w przygotowaniu których uczestniczy czasopismo, a mianowicie z konferencji slawistycznej organizowanej przez Uniwersytet Śląski w Katowicach nt. Panorama badań i studiów slawistycznych XXI wieku (2024), cyklicznej konferencji przekładoznawczej organizowanej przez Uniwersytet Śląski w Katowicach pn. Przestrzenie przekładu (2024) oraz z II Kongresu Polskiego Przekładoznawstwa (2025).
Ponadto otwieramy już teraz trzy nowe tematy i zachęcamy do nadsyłania artykułów, ponieważ teksty publikujemy od razu. Po ukończonym procesie recenzyjnym przystępujemy do opracowania tekstu, co zajmuje maksymalnie 6 miesięcy. Następnie artykuł publikujemy w formule tzw. early birds. To oznacza, że artykuł, który wpisuje się w temat numeru planowanego np. w 2028 roku, może ukazać się już w 2025 roku jako samodzielny tekst, maksymalnie 12 miesięcy po zgłoszeniu, o ile nie będzie wymagał znaczących poprawek i uzupełnień.
2027 Tom 16 – Przekłady literatur słowiańskich w latach 2021–2025
To kolejny już numer bibliograficzny, który będzie zawierał komentarze do bibliografii oraz artykuły poświęcone utworom, których przekłady ukazały się w latach 2021-2025. Z obserwacji dynamiki życia literackiego i kulturalnego wynika, że minimalny okres ukazywania się przekładów, który pozwala uchwycić aktualne tendencje i pokusić się o diagnozę stanu tej sfery powinien liczyć kilka lat. Tym razem na taką refleksję decydujemy się biorąc pod uwagę pięcioletni okres ukazywania się nowych przekładów literackich zarówno z języków słowiańskich, jak i na języki słowiańskie.
2028 Tom 17 – Tłumaczenie wojny
W numerze planujemy zająć się kwestiami związanymi z tłumaczeniem utworów, w których wojna stanowi ważny temat lub wątek. W związku z tym, że najczęściej choć fikcjonalne dotyczą konkretnych wojen i konfliktów w ich tłumaczeniu pojawia się wiele problemów związanych z odmiennym spojrzeniem i doświadczeniami wyniesionymi z wojen przez poszczególne narody, społeczeństwa i wspólnoty. Zapraszamy do przesyłania tekstów dotyczących tego jak i innych problemów powstających w trakcie tłumaczenia literatury o tematyce wojennej.
2028 Tom 17 – Tłumaczenie zbrodni
W numerze planujemy zająć się tłumaczeniami literatury kryminalnej. Powieść kryminalna stała się jednym z wiodących, najlepiej sprzedających się i najczęściej tłumaczonych gatunków literackich. Ich tłumaczenie rodzi szereg problemów. Zbrodnie choć są uniwersalne – w tym znaczeniu, że zdecydowana większość czynów noszących znamiona przestępstw jest w różnych kulturach postrzegana podobnie – to przy ich opisie i popełnianiu, a następnie reakcji na nie, karze jaka za ich popełnienie jest przewidziana, mogą dochodzić do głosu różnice kulturowe. Zapraszamy do przesyłania tekstów dotyczących tego jak i innych problemów powstających w trakcie tłumaczenia literatury kryminalnej.
Ponadto można zgłaszać artykuły na inne niż proponowane tematy. Zostaną one opublikowane w dziale Varia.