ZAPROSZENIE DO PUBLIKACJI

Najbliższy numer czasopisma "Przekłady Literatur Słowiańskich" (tom 16/2026) będzie zawierał zestawienia bibliograficzne za lata 2021–2024. Oprócz wybranych bibliografii przekładów z literatur południowo- i zachodniosłowiańskich znajdą się w nim komentarze do tychże bibliografii oraz artykuły na temat utworów, których tłumaczenia pochodzą z lat 2021–2024.

Zapraszamy do nadsyłania tekstów do kolejnych numerów czasopisma (tomy 17/2027 i 18/2028), które będą poświęcone tłumaczeniom literatury wojennej oraz tłumaczeniom literatury kryminalnej.

Pomimo tego, że utwory literackie, w których wojna jest ważnym tematem lub wątkiem, są najczęściej fikcjonalne, to dotyczą one wydarzeń historycznych, a w ich tłumaczeniu pojawia się wiele problemów związanych z różnym spojrzeniem i doświadczeniami wyniesionymi przez poszczególne narody, społeczeństwa i wspólnoty z nierzadko tych samych wojen i konfliktów. Interesuje nas szerokie  pektrum tematów, od kwestii samego wyboru dzieł i autorów do tłumaczenia po szczegółowe problemy związane z aktem translacji. Przekłady literatury wojennej wymagają szczególnej wrażliwości i uważności, dotykają bowiem traumatycznych wydarzeń historycznych, będących niejednokrotnie fundamentem narracji tożsamościowych. Tłumaczenia literatury wojennej w tym wypadku nieuchronnie wchodzą w sferę polityki i stosunków międzynarodowych, mogą naruszać społeczne tabu w kulturze docelowej.

Literatura kryminalna z kolei stała się w ostatnim czasie jednym z wiodących, najlepiej sprzedających się i najczęściej przekładanych rodzajów literatury. Tłumaczenie literatury kryminalnej rodzi szereg specyficznych dla niej problemów. Zbrodnie choć są uniwersalne (zdecydowana większość czynów noszących znamiona przestępstw czy zbrodni jest w różnych kulturach postrzegana podobnie), to przy ich popełnianiu, a następnie reakcji na nie, karze jaka za nie grozi, mogą dochodzić do głosu różnice kulturowe. W przypadku literatury gatunkowej, która rządzi się określonymi konwencjami i zasadami, tłumacz staje przed wieloma dylematami dotyczącymi kwestii fundamentalnych dla procesu przekładu, a związanymi z wyborem strategii tłumaczenia i dostosowanych do niej technik tłumaczeniowych. Ponownie interesują nas zarówno przekrojowe ujęcia, prezentujące dzieje przekładu literatury kryminalnej, jak i analizy samych przekładów, skupiające się na akcie translacji.

Tematy mogą dotyczyć tłumaczeń ze wszystkich języków. Jedynym ograniczeniem jest to, aby przynajmniej jeden z nich był językiem słowiańskim. Ponadto literatura staje się podstawą dla przekładu intersemiotycznego. Dlatego w problematykę przekładoznawczą wpisują się również interesujące nas wszelkie ekranizacje, adaptacje czy lokalizacje tekstów literackich. W związku z tym dopuszczamy możliwość publikacji tekstu o przekładzie intersemiotycznym dokonanym w ramach tego samego języka.

Ponadto można zgłaszać artykuły na inne niż proponowane tematy, które mogą zostać opublikowane w dziale Varia.

Nabór tekstów jest ciągły. Informujemy, że proces wydawniczy trwa ok. 12 miesięcy. W przypadku zainteresowania publikacją artykułu prosimy o kontakt z redakcją czasopisma  (leszek.malczak@us.edu.pl, pls@us.edu.pl).

Zachęcamy do zapoznania się z dotychczas opublikowanymi 26 numerami czasopisma, które ukazuje się od 2009 roku:

https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/issue/archive

Tom 15 (2025)
Opublikowane: 2025-12-19


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.