Opublikowane: 2022-09-03

O tłumaczeniu powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski

Jolanta Krystyna Lubocha-Kruglik Logo ORCID

Abstrakt

Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są tłumaczenia powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski. W charakterze materiału do analizy wybrano dwie pierwsze części jego trylogii, a mianowicie Changing Places i Small World. Powieści uniwersyteckie są typowe przede wszystkim dla angielskiej i amerykańskiej przestrzeni kulturowej, mają swoją specyfikę językową i gatunkową. Ich autorami są najczęściej nauczyciele akademiccy, oni też występują w charakterze głównych bohaterów. Nic więc dziwnego, że na kartach powieści pojawiają się elementy dyskursu naukowego oraz elementy kulturowe związane z realiami życia uniwersyteckiego, które stanowią wyzwanie dla tłumaczy.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Lubocha-Kruglik, J. K. (2022). O tłumaczeniu powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski. Przegląd Rusycystyczny, (3 (179), 108–124. https://doi.org/10.31261/pr.13680

Cited by / Share

Nr 3 (179) (2022)
Opublikowane: 2022-09-06


ISSN: 0137-298X
Ikona DOI 10.31261/pr

Wydawca
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.