Wybrane toponimy w rosyjskim przekładzie gry The Elder Scrolls V: Skyrim


Abstrakt

Niniejszy artykuł stanowi analizę porównawczą wybranych toponimów w grze wideo The Elder Scrolls V: Skyrim w językach angielskim i rosyjskim. Główny nacisk kładziony jest na aspekt semantyczny, w szczególności na różnice semantyczne. W pierwszej części artykułu wyjaśniono typowe strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu gier wideo, w tym aspekty specyficzne dla The Elder Scrolls V: Skyrim oraz ogólnie dla gier. Druga część to analiza porównawcza wybranych toponimów w grze. Autorka komentuje opcje tłumaczeniowe i analizuje ich adekwatność, uwzględniając zarówno aspekty semantyczne, jak i kulturowe.

 

Słowa kluczowe

game translation; RPG; Skyrim; cultural aspects of translation; toponymy

Aleksandrovna Bolotina Marina, Smirnova Anastasiya Aleksandrovna. Perevod bezekvivalentnoy leksiki pri lokalizatsii komp'yuternykh igr, Kaliningrad: Vestnik Baltiyskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta, 2018 [Перевод безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр]
Aleksandrovna Bolotina Marina, Viktorovna Kuz'mina Yekaterina. Leksicheskie problemy perevoda komp'yuternykh igr, Kaliningrad: Vestnik Baltiyskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta, Seriya: Filologiya, pedagogika, psikhologiya, 2019.
[Лексические проблемы перевода компьютерных игр]
Algeo, John. Blends, a Structural and Systemic View. Durham: Duke University Press, 1977.
Bernal-Merino, Miguel Á. On the Translation of Video Games. London: University of Roehampton, 2010.
Best-selling games, .
Books, .
Costales, Alberto Fernández. Exploring Translation Strategies in Video Games. Oviedo: University of Oviedo, 2012.
Derevyannoye kruzhevo Rossii, [Деревянное кружево России].
Drinking establishment, .
Gnisis, .
Hrothgar, .
Jakus-Borkowa, Ewa. Nazewnictwo polskie, Opole: WSP, 1987.
Klub pesni i plyaski na severe Tamriel, [Клуб песни и пляски на севере Тамриэля].
Krysztofiak, Maria. Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996.
Kuipers, Erik-Jan. “Lokalizacja gier komputerowych — czyżby dziecinnie proste? Nowe perspektywy w szkoleniu tłumaczy pisemnych.” Homo Ludens 2010. No. 1 (2), Kraków: Polskie Towarzystwo Badania Gier, 2010.
Language localisation, .
Lokalizatsiya Morrowind, [Локализация Morrowind].
Praca zbiorowa, Skayrim. Khroniki, Moskwa: ACT, 2017 [Скайрим. Хроники].
Mangiron, Carme. O'Hagan, Minako, Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. Dublin: Dublin City University, 2006.
Rollings, Andrew. Andrew Rollings and Ernest Adams on game design, Indianapolis: New Riders, 2003.
Skyrim:Miasta, .
Stormcloaks, .
Tanskanen, Selja. Player immersion in video games: Designing an immersive game project, Kouvola: South-Eastern Finland University of Applied Sciences, 2018.
Taszycki, Witold. Słowiańskie nazwy miejscowe. Ustalenie podziału, Kraków: Polska Akademia Umiejętności, Skł. gł. Księgarnia Gebethnera i Wolffa, 1946.
Thieves Guild, .
Pobierz

Opublikowane : 2020-10-07


WłodowskaZ. (2020). Wybrane toponimy w rosyjskim przekładzie gry The Elder Scrolls V: Skyrim. Przegląd Rusycystyczny, (1). https://doi.org/10.31261/pr.8957

Zuzanna Włodowska  zwlodowska@gmail.com
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu  Polska
http://orcid.org/0000-0002-3874-0843

Studentka trzeciego roku studiów licencjackich na kierunku Lingwistyka stosowana (sp. język rosyjski z językiem czeskim) Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Prywatnie miłośniczka amatorskiego przekładu i kawii domowych.