https://doi.org/10.31261/pr.10081
The purpose of the presented article is to analyze the specifics of the translation of a modern Russian literary text - the story-memoir of O.O. Pavlov Pupils into Czech. The authors presented the translation as a transfer of non-equivalent vocabulary, realities into another language while maintaining semantic and formal-aesthetic equivalence. The article considers controversial or ambiguous solutions for translating selected realities that carry national connotations based on specific adaptation techniques (transcription, analog, description, generalization, tracing, omission).
Download files
Citation rules
No. 2 (174) (2021)
Published: 2021-03-20
10.31261/pr