Published: 2023-10-24

O pewnych aspektach poetyki przekładu filmowego

Anna Paszkowska Logo ORCID

Abstract

Film translation is often referred to as a “necessary evil”. This is because the translated lines tend to be simplified in the process of audiovisual translation. It is estimated that the dialogue in a film translation might be shortened by up to 30–40% compared to the original text. However, it should be borne in mind that film dialogues are an integral part of the film’s image and serve not only an informative but also a poetic function. Thus, when translating the characters’ statements, one should consider not only the semantic aspect but also the stylistic elements used in the material, particularly repetitions, contrasting juxtapositions of foreground and background dialogues, and references to musical works. The article presents the conclusions of the author’s research based on five translation variants of the film Cold War into Russian.

Download files

Citation rules

Paszkowska, A. (2023). O pewnych aspektach poetyki przekładu filmowego. Przegląd Rusycystyczny [Russian Studies Review], (4 (184), 204–214. https://doi.org/10.31261/pr.16176

Cited by / Share

No. 4 (184) (2023)
Published: 2023-11-16


ISSN: 0137-298X
Ikona DOI 10.31261/pr

Publisher
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.