Published: 2019-07-23

The novel The Master and Margarita: the difficulties of translating Soviet realias (on the example of South Slavic languages)

Natalia Łuńkowa , Nadieżda Starikowa , Jewgienija Szat'ko

Abstract

The article deals with the ways of transferring words and phrases naming things, phenomena, and objects typical for life, daily routine and culture of the Muscovites during the first decades of Soviet power, used for translation of the novel “The Master and Margarita” into South Slavic (Bulgarian, Serbian, Croatian, Slovenian) languages. The complexity of the novel’s artistic structure, the combination of several cultural, historical and religious traditions, stylistic and linguistic layers, possess a very difficult task for translators. One of the necessary conditions for its solution is the presence in the translated edition a reference device (reference comments) explaining difficult passages.

Download files

Citation rules

Łuńkowa, N., Starikowa, N., & Szat'ko, J. (2019). The novel The Master and Margarita: the difficulties of translating Soviet realias (on the example of South Slavic languages). Przegląd Rusycystyczny [Russian Studies Review], (3). https://doi.org/10.31261/pr.7598

Cited by / Share

No. 3 (2019)
Published: 2019-07-31


ISSN: 0137-298X
Ikona DOI 10.31261/pr

Publisher
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.