Опубликовано: 2019-07-23

Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков)

Natalia Łuńkowa , Nadieżda Starikowa , Jewgienija Szat'ko
Раздел: Artykuły
https://doi.org/10.31261/pr.7598

Аннотация

В статье рассматриваются способы передачи слов и словосочетаний, называющих предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта и культуры москвичей первых десятилетий советской власти, при переводе романа «Мастер и Маргарита» на южнославянские (болгарский, сербский, хорватский, словенский) языки. Сложность художественной структуры романа, соединение в нем нескольких культурных и историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов ставит перед переводчиками весьма трудную задачу. Одним из необходимых условий ее решения является наличие в переводном издании справочного аппарата, разъясняющего трудные для понимания пассажи.

 

Скачать файлы

Правила цитирования

Łuńkowa, N., Starikowa, N., & Szat'ko, J. (2019). Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков). Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (3). https://doi.org/10.31261/pr.7598

Цитируется в / Поделиться

№ 3 (2019)
Опубликовано: 2019-07-31


ISSN: 0137-298X
Ikona DOI 10.31261/pr

Издатель
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.