Published: 2021-06-16

About the six alleged full version of The Master and Margarita in the context of Polish translations

Grzegorz Władysław Przebinda Logo ORCID

Abstract

The above study was created as a result of long, conducted in 2017-2020, archival research on the manuscripts and typescripts of the Master and Margarita, kept in the writer’s two Moscow archives. The author of the text concludes that not all Polish translations are based on the most canonical version of the original, some of them do not provide the source of the original Russian basis of the text, and two translations – the oldest by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski and the youngest by Jan Cichocki – even mislead the reader what to the source, mainly for commercial purposes. The main goal of the above article is, however, a partial description of the fascinating adventures of Bulgakov’s text, ending with the conclusion that the Author did not manage to create a canonical version of his masterpiece. This, unfortunately, allows some translators and critics to formulate fantastic textological hypotheses about the Master and Margarita, having absolutely nothing to do with reality.

Download files

Citation rules

Przebinda, G. W. (2021). About the six alleged full version of The Master and Margarita in the context of Polish translations. Przegląd Rusycystyczny [Russian Studies Review], (3 (175), 42–68. https://doi.org/10.31261/pr.11719

Cited by / Share

No. 3 (175) (2021)
Published: 2021-06-20


ISSN: 0137-298X
Ikona DOI 10.31261/pr

Publisher
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.