Опубликовано: 2021-06-16

О шести якобы редакциях Мастера и Маргариты в контексте польских переводов

Grzegorz Władysław Przebinda Logo ORCID
Раздел: Artykuły
https://doi.org/10.31261/pr.11719

Аннотация

Данное исследование было создано в результате длительных, проведенных в 2017-2020 годах, архивных исследований рукописей и машинописных текстов Мастера и Маргариты, хранящихся в двух московских архивах писателя. Автор текста приходит к выводу, что не все польские переводы основаны на наиболее канонической версии оригинала, в некоторых из них не указывается источник исходной русской основы текста, а два перевода – первый, выполненный Ирэной Левандовской и Витольдом Домбровским, и последний, автоства Яна Цихоцкого – даже вводят читателя в заблуждение относительно источника, в основном в коммерческих целях. Однако, основной целью данной статьи является частичное описание увлекательных приключений булгаковского текста, заканчивающееся выводом о том, что Автору не удалось создать каноническую версию своего шедевра. Это, к сожалению, позволяет некоторым переводчикам и критикам формулировать фантастические текстологические гипотезы о Мастере и Маргарите, не имеющие никакого отношения к действительности.

Скачать файлы

Правила цитирования

Przebinda, G. W. (2021). О шести якобы редакциях Мастера и Маргариты в контексте польских переводов. Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (3 (175), 42–68. https://doi.org/10.31261/pr.11719

Цитируется в / Поделиться

№ 3 (175) (2021)
Опубликовано: 2021-06-20


ISSN: 0137-298X
Ikona DOI 10.31261/pr

Издатель
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.