Published: 2022-09-12

Three Decades of Polish Literature in Slovakia in Karol Chmel’s Translations

Zuzana Obertová Logo ORCID

Abstract

After 1989, the most productive translator of Polish literature in Slovakia is Karol Chmel. This article shows the variety of Chmel’s translations. In the 1990’s and early 2000’s he focused on poetic generations “Nowa Fala” (New Wave) and “brulion” which were unknown in Slovakia until his translations were published. Apart from poetry, his translation portfolio includes prose, essays and literary journalism. K. Chmel is the exclusive Slovak translator of Olga Tokarczuk’s and Andrzej Sapkowski’s works. The translation of Slavic demons names in The Witcher by A. Sapkowski is analyzed in this article.

Download files

Citation rules

Obertová, Z. (2022). Three Decades of Polish Literature in Slovakia in Karol Chmel’s Translations. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 12, 1–17. https://doi.org/10.31261/PLS.2022.12.01.05

Cited by / Share

Vol. 12 (2022)
Published: 2023-02-08


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.