Bejšáková S.: Nakladatel Petr Minařík: Překládat knihy ze slovenštiny do češtiny je zvěrstvo. Deník.cz, 3.12.2012. https://www.denik.cz/ostatni_kultura/nakladatel-petr-minarik-prekladat-knihy-ze-slovenstiny-do-cestiny-je-zverstvo-20.html [dostęp: 26.01.2024].
Google Scholar
Bourdieu P.: The Social Conditions of the International Circulation of Ideas. W: Bourdieu: A Critical Reader. Ed. R. Shusterman. Blackwell Publishers, Oxford, UK 1999, s. 220—228.
Google Scholar
Bourdieu P.: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. Przeł. A. Zawadzki. Universitas, Kraków 2001.
Google Scholar
Bourdieu P.: Zmysł praktyczny. Przeł. M. Falski. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2008.
Google Scholar
Bourdieu P.: Dystynkcja. Społeczna krytyka władzy sądzenia. Przeł. P. Biłos. Wydawnictwo Naukowe Scholar, Warszawa 2022.
Google Scholar
Casanova P.: Światowa republika literatury. Przeł. A. Turczyn, E. Gałuszka. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2017.
Google Scholar
Ďurišin D.: Artistic Translation in the Interliterary Process. „Traduction, terminologie, rédaction (TTR)” 1991, no. 1, s. 113—127.
Google Scholar
Dvořáková I.: Vzájemný překlad ve vývoji česko-slovenských a slovensko-českých vztahů. Zčešťování — poslovenčovanie — přepis — prevod — překlad (disertační práce). Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Katedra středoevropských studií. Praha 2019.
Google Scholar
Gouanvic J.-M.: Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu. „Monografías de Traducción e Interpretación” 2010, no. 2, s. 119—129.
Google Scholar
Gregor A.: Překládat, nepřekládat?. „Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. Řada jazykovědná” 1952, vol. 1 (A1), s. 179—180. https://digilib.phil.muni.cz/sites/default/files/pdf/101604.pdf [dostęp: 26.01.2024].
Google Scholar
Grosman L.: Past. „Plamen” 1962, č. 4, s. 66—75.
Google Scholar
Haderková E.: Anketa k tématu současné slovenské literatury. „LitENky (Literární novinky)” 2009, č. 4 (36), 16. 4.
Google Scholar
Hegedüsová Z.: Dvojdomovosť v medziliterárnom spoločenstve. W: Osobitné medziliterárne spoločenstvá 3. Eds. D. Ďurišin et al. Veda, Bratislava 1991, s. 76—91.
Google Scholar
Heilbron J., Sapiro G.: Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects. W: Constructing a Sociology of Translation. Eds. M. Wolf, A. Fukari. John Benjamins, Amsterdam 2007, s. 93—108.
Google Scholar
Jareš M., Machala L., Zdeňková A.: České překlady slovenské beletrie 1993—2017. „Spisovatele.upol.cz”. http://spisovatele.upol.cz/wp-content/uploads/2022/03/Ceske-preklady-slovenske-beletrie-1993-2017.pdf [dostęp: 21.01.2024].
Google Scholar
Jedlička A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. „Naše řeč” 1961, č. 1—2. http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4805 [dostęp: 26.01.2024].
Google Scholar
Kamusella T.: The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. Palgrave Macmillan, Basingstoke 2008.
Google Scholar
Kosek P.: Dějiny češtiny na Slovensku. W: Nový encyklopedický slovník češtiny. Eds. P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová. 2016. https://www.czechency.org/slovnik/D%C4%9AJINY%20%C4%8CE%C5%A0TINY%20NA%20SLOVENSKU [dostęp: 5.06.2024].
Google Scholar
Listopadové proměny. Česká a slovenská literatura v kontextu roku 1989. Eds. V. Barborík, B. Čiháková, A. Šidáková Fialová. Ústav pro českou literaturu AV ČR, Praha 2021.
Google Scholar
Machala L.: Slovenská literatura v Česku aktuálně. „Český jazyk a literatura” 2018, č. 2, s. 85—92.
Google Scholar
Macura V.: Všeobecné pozadie interpretácie Feldekovho prekladu „Slávy dcéry”. W: O interpretácii umeleckého textu 7. Nitra 1982, s. 297—310.
Google Scholar
Maxwell A.: Fickle Nationalism: Slovakia’s Shifting Ethno-Linguistic Borders. W: The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders. Eds. T. Kamusella, M. Nomachi, C. Gibson. Palgrave Macmillan, Basingstoke 2016, s. 230—244.
Google Scholar
Musilová K., Dobrotová I.: Z dějin kontaktů dvou blízkých slovanských jazyků, češtiny a slovenštiny. „Bohemistyka” 2012, č. 1, s. 35—60.
Google Scholar
Nábělková M.: Rozdelenie a „vzdaľovanie”. Niekoľko pohľadov. W: Česko-slovenská vzájemnost a nevzájemnost. Eds. I. Pospíšil, M. Zelenka. Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, Brno 2000, s. 104—112.
Google Scholar
Nábělková M.: „Ale v češtině bych to rád taky”. Slovensko-český preklad ako predmet vyjednávania v nternetovej komunikácii. „Jazykovědné aktuality” 2007, č. 44, s. 54—78.
Google Scholar
Nábělková M.: Slovenčina a čeština v kontakte. Pokračovanie príbehu. Veda, vydavateľstvo SAV. Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV — Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, Bratislava—Praha 2008.
Google Scholar
Nabělková M.: Cudzí jazyk? Rozptyl nazerania na vzájomný vzťah slovenčiny a češtiny v súčasnomspoločenskom diskurze. W: Visegrad — Terra Interculturalis. Ed. V. Sklaský. Slovensko-český klub s podporou visegrádskeho fondu, Praha 2009, s. 67—88.
Google Scholar
Nábělková M.: Česko-slovenský jazykový kontakt. W: Nový encyklopedický slovník češtiny. Eds. P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová. 2016. https://www.czechency.org/slovnik/%C4%8CESKO-SLOVENSK%C3%9D%20JAZYKOV%C3%9D%20KONTAKT [dostęp: 5.06.2024].
Google Scholar
Nábělková M.: The Czech-Slovak Communicative and Dialect Continuum: With and Without a Border. W: The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders. Eds. T. Kamusella, M. Nomachi, C. Gibson. Palgrave Macmillan, Basingstoke 2016, s. 140—184.
Google Scholar
Nábělková M.: Biliterárnosť, bilingvizmus a „prílohové slovníčky” ako textová lexikografická opora v českom a slovenskom literárnom priestore. „Slovenská literatúra” 2020, č. 67, s. 11—35.
Google Scholar
Passia R.: Pahýľ alebo výhonok. Slovenská literatúra v Česku. „Advojka.cz” 2007, č. 26. https://www.advojka.cz/archiv/2007/26/pahyl-alebo-vyhonok [dostęp: 13.02.2024].
Google Scholar
Pátková J.: Reflexe slovenské literatury v českém prostředí po roce 2000. W: K teoretickým a praktickým aspektom slovenskej literárnej kritiky po roku 2000. FF PU v Prešove, Prešov 2019, s. 181—194.
Google Scholar
Pokorný M.: Spoločenství české a slovenské literatury v současné fázi meziliterárního procesu. Trilogie Marie Mujmanové a Vladimíra Mináče. W: Osobitné medziliterárne spoločenstvá 3. Eds. D. Ďurišin et al. Veda, Bratislava 1991, s. 171—192.
Google Scholar
Pražák A.: Poslovenšťovat? Počešťovat?. „Časopis učené společnosti Šafaříkovy v Bratislavě” 1928, č. 1—2, s. 217—219.
Google Scholar
Přibáň M., Košnarová V., Přibáňová A.: Slovník české literatury. 2013. Hasło: Odeon. https://slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1362 [dostęp: 16.02.2024].
Google Scholar
Simeoni D.: The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. „Target” 1998, no. 1 (10), s. 1—39.
Google Scholar
Šisler P.: Vztahy se slovenskou literaturou. W: Dějiny české literatury 1945—1989. Eds. P. Janoušek et al. T. I. Academia, Praha 2007—2008, s. 96—110.
Google Scholar
Šisler P.: Vztahy se slovenskou literaturou. W: Dějiny české literatury 1945—1989. Eds. P. Janoušek et al. T. III. Academia, Praha 2007—2008, s. 98—106.
Google Scholar
Viala A.: The Theory of the Literary Field and the Situation of the First Modernity. „Paragraph” 2006, no. 29, s. 80—93.
Google Scholar
Vorderobermeier G.M.: Remapping Habitus in Translation Studies. Rodopi—Brill, Amsterdam—New York 2014.
Google Scholar
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky z 15. novembra 1995 o štátnom jazyku Slovenskej republiky 270/1995 Z. z. (Ustawa z dnia 15 listopada 1995 o języku państwowym Republiki Słowacji).
Google Scholar
Zelenková A.: Medzi vzájomnosťou a neuzajomnostou. Sondy do česko-slovenských a slovensko-českých literárnych vzťahov. Slovanský ústav AV ČR, Filozofická fakulta Univerzity Konšrantína Filozofa v Nitre. Praha—Nitra 2009.
Google Scholar
Zvolanekova T.: Brutálna v jemnostiach. O prekladaní slovenskej literatúry. „Advojka.cz” 2023, č. 1. https://www.advojka.cz/archiv/2023/1/brutalna-v-jemnostiach [dostęp: 21.01.2024].
Google Scholar