Berman A., 1998: L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
Google Scholar
Danek D., 1980: Dzieło literackie jako książka. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Darasz Z., 2000: Adam Mickiewicz in France Prešeren med klasicizmom in romantiko. W: B. Paternu et al., ur.: Prešernovi dnevi v Kranju (ob. 150-letnici smrti dr. Franceta Prešerna). Kranj, Mestna občina Kranj, s. 51—58.
Google Scholar
Eco U., 1994: Lector in fabula. P. Salwa, tłum. Warszawa, PIW.
Google Scholar
Genette G., 1987: Seuils. Paris, Seuil.
Google Scholar
Gombrowicz W., 1998: Trans-Atlantik. N. Jež, prev. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Google Scholar
Jarniewicz J., 2002: Tłumacz jako twórca kanonu. W: R. Lewicki, red.: Przekład, język, kultura. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Google Scholar
Jež N., 2009: Lovorov venec zmage in žalost zmagoslavija. W: K. Wierzyński: Olimpijski venec. Prevod in uvod Tine Debeljak. N. Jež, ur.; R. Švent: Gradivo za bibliografijo Tineta Debeljaka. Škofja Loka, Muzejsko društvo: Knjižnica Ivana Tavčarja, s. 73—98.
Google Scholar
Jullien F., 2001: Du temps. Paris, Grasset et Fasquelle.
Google Scholar
Mickiewicz A., 2000: Konrad Wallenrod. R. Štefan, prev. Ljubljana, Belart.
Google Scholar
Papadima M., 2011: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 13—32.
Google Scholar
Pretnar T., 1998: Prešeren in Mickiewicz. O slovenskem in poljskem romantičnem verzu. N. Jež, M. Pavičić, prev. Ljubljana, Slovenska matica.
Google Scholar
Schleiermacher F.D.E., 1977: Hermeneutik und Kritik. M. Frank, red. Frankfurt am Main, Manfred Frank.
Google Scholar
Stanovnik M., 2016: I. Prijatelj in A Nowaczyński: informativno-korektivna funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek polščine v slovenščino). „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 1, s. 136—150.
Google Scholar
Šalamun-Biedrzycka K., wybór, wstęp i oprac., 1995: Srebro i mech. Antologia poezji słoweńskiej / Mah in srebro. Sejny, Pogranicze.
Google Scholar
Šalamun-Biedrzycka K., izbor, prev., 2009: Dotik duha. Antologija poljske poezje 20. stoletja / Dotyk ducha. Antologia polskiej poezji XX wieku. Ljubljana, KUD Logos.
Google Scholar
Štefan R., 1963: Prešeren in Mickiewicz. „Slavistična revija”, št. 1, s. 181—198.
Google Scholar
Štefan R., 2000: Pesnik in njegovo delo. W: A. Mickiewicz: Konrad Wallenrod. R. Štefan, prev. Ljubljana, Belart, s. 65—76.
Google Scholar
Tokarczuk O., 2005: Dnevna hiša, nočna hiša. J. Unuk, prev. Ljubljana, Društvo Apokalipsa.
Google Scholar
Tokarz B., 2000: „Gazele” France Prešerna a sonety odeskie Adama Mickiewicza. W: B. Paternu et al., ur.: Prešernovi dnevi v Kranju (ob. 150-letnici smrti dr. Franceta Prešerna). Kranj, Mestna občina Kranj, s. 261—270.
Google Scholar
Tokarz B., 2013: „Ostatnia wieczerza” Pawła Huellego (i Jany Unuk) jako konfrontacja z tradycją, z własną i cudzą kulturą. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 4, cz. 1, s. 185—207.
Google Scholar
Unuk J., 2005: Romaneskni svetovi Olge Tokarczuk. W: O. Tokarczuk: Dnevna hiša, nočna hiša. J. Unuk, prev. Ljubljana, Društvo Apokalipsa, s. 360—361.
Google Scholar
Wierzyński K., 2009: Olimpijski venec. Prevod in uvod Tine Debeljak. N. Jež, ur.; R. Švent: Gradivo za bibliografio Tineta Debeljaka. Škofja Loka: Muzejsko društvo: Knjižnica Ivana Tavčarja.
Google Scholar
Witkiewicz S.I., 1994: Slovo od jeseni. N. Jež, prev. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Google Scholar