Literatura podmiotu
Google Scholar
Müller H., 2007: Herztier. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch.
Google Scholar
Müller H., 2009: Sercątko. A. Buras, tłum. Wołowiec, Czarne.
Google Scholar
Müller H., 2013: La bestia del corazón. B. Blanch Tyroller, tłum. Madrid, Siruela.
Google Scholar
Müllerová H., 2011: Srdce bestie. R. Denemarková, tłum. Praha, Mladá fronta.
Google Scholar
Literatura przedmiotu
Google Scholar
Albin C., 2007: Sprachliche Kreativität und Aphasie: Eine Benennstudie zur Ad-hoc-Komposita-Bildung. Leipzig, Tagesklinik für kognitive Neurologie.
Google Scholar
Balcerzan E., 1998: Literatura z literatury — strategie tłumaczy. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
Google Scholar
Gawlak M., 2015: O przekładzie tytułu (na przykładzie prozy słoweńskiej). „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 6, cz. 1, s. 56—69.
Google Scholar
Genette G., 1997: Paratexts: Thresholds of interpretation. J.E. Lewin, tłum. Cambridge, Cambridge University Press.
Google Scholar
Havránek B., Jedlička A., 2002: Stručná mluvnice česká. Praha, Nakladatelství Fortuna.
Google Scholar
Hejwowski K., 2006: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar
Laihonen P., 2007: Die Banater Schwaben und Ideologien über die Mehrsprachigkeit. München, Ungarisches Institut München, Ungarn-Jahrbuch.
Google Scholar
Langacker R., 2008: Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford, New York, Oxford University Press.
Google Scholar
Legeżyńska A., 1997: Tłumacz jako drugi autor — dziś. W: A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska, red.: Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 40—50.
Google Scholar
Okulska I., 2015: Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury. Rozprawa doktorska. Poznań, Instytut Filologii Polskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
Google Scholar
Pellatt V., 2013: Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Google Scholar
Rovira Esteva S., Orero P., Gil Bardají A., 2012: Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern, Peter Lang.
Google Scholar
Skibińska E., 2011: Konwicki z okładki. O wydawniczych paratekstach francuskich przekładów powieści Tadeusza Konwickiego. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17, s. 179—192.
Google Scholar
Skibińska E., 2011: Parateksty przekładu. Kraków, Księgarnia Akademicka.
Google Scholar
Tokarz B., 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Google Scholar
Wagner C., 2002: Sprache und Identität: Literaturwissenschaftliche und fachdidaktische Aspekte der Prosa von Herta Müller. Oldenburg, Igel Verlag Wissenschaft.
Google Scholar
Źródła internetowe
Google Scholar
Beyer S.: Ich habe die Sprache gegessen. Wywiad z Hertą Müller. „Der Spiegel”, 27.08.2012. Dostępne w Internecie: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-87908042.html.
Google Scholar
Duden: http://www.duden.de.
Google Scholar
International Dublin Literary Award: http://www.dublinliteraryaward.ie/nominees/the-land-of-green-plums/.
Google Scholar
Michaelis R.: In der Angst zu Haus. „Die Zeit”. Dostępne w Internecie: http://www.zeit.de/1994/41/in-der-angst-zu-haus/komplettansicht?print.
Google Scholar
Portal o zwierzętach Ifauna: http://www.ifauna.cz/okrasne-ptactvo/clanky/r/detail/4184/tuhyk-obecny-lanius-collurio/.
Google Scholar
Slovníka spisovného jazyka českého: http://ssjc.ujc.cas.cz/.
Google Scholar