Opublikowane:

Podwójne życie tłumacza

Monika Gawlak
Dział: Translator ludens. Tłumaczenie jako wyzwanie, zabawa, gra
https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.04

Abstrakt

Translator’s Double Life

The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. Methodological considerations on the translation presented in the article are based on the concepts of Barnard Lahire, Pierre Bourdieu, and Roger Caillois.

KEY WORDS: Bernard Lahire, Pierre Bourdieu, literary field, game, Roger Caillois, literary translation

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Gawlak, M. (2018). Podwójne życie tłumacza. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1). https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.04

Cited by / Share

Tom 9 Nr 1 (2018)
Opublikowane: 2018-12-17


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.