Archiwalny numer

Tom 9 Nr 1 (2018)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.9. Cz.1 / Translations of Slavic Literatures. Issue: Issue: 9 (1)/2018

Opublikowane: 2018-12-17
DLACZEGO TŁUMACZYMY? PRAKTYKA, TEORIA I METATEORIA PRZEKŁADU

Tom 9. część 1 czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest szeroko rozumianej celowości przekładu. Zebrane w nim rozprawy udzielają rozmaitych tematycznie i metodologicznie odpowiedzi na sformułowane w tytule tomu pytanie „dlaczego tłumaczymy?”, prezentując praktyczny, teoretyczny i metateoretyczny wymiar refleksji nad translacją. Autorami zamieszczonych w tomie artykułów są badacze przekładu z Polski i zagranicy, a teksty dotyczą zarówno przekładów literatur słowiańskich, jak i niesłowiańskich w ramach rozmaitych języków (angielski, chorwacki, czeski, francuski, niemiecki, polski, rosyjski, słowacki, słoweński, ukraiński, włoski). Tom podzielony został na cztery części problemowe. Pierwsza przedstawia tłumaczenie jako działanie ludyczne, ujmując je jako wyzwanie, zabawę, grę (Bożena Tokarz, Olga Płaszczewska, Monika Gawlak). Druga część poświęcona jest eksperymentom translatorycznym (Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Aleksandra Małecka, Piotr Marecki, Katarzyna Majdzik, Joanna Warmuzińska-Rogóż), natomiast trzecia przedstawia tłumaczy w roli przedstawicieli (ambasadorów i legislatorów według formuły Jerzego Jarniewicza) kultury oryginału (Marta Skwara, Lucyna Spyrka, Marta Buczek, Dorota Żygadło-Czopnik, Tea Rogić Musa). W ostatniej części przybliżono tematykę przekładów seryjnych (Maria Mocarz-Kleindienst, Andrij Saweneć, Leszek Małczak). Tom adresowany jest do literaturoznawców, przekładoznawców oraz komparatystów (naukowców, krytyków, studentów). 

WHY DO WE TRANSLATE? PRACTICE, THEORY AND METATHEORY OF TRANSLATION

In Volume 9, Part 1, of the journal „Translations of Slavic Literatures” is devoted to the broadly understood problem of the purpose of translation. The collected works give various thematic and methodological answers to the question formulated in the title of the issue „Why do we translate”?, and they present  practical, theoretical and metatheoretical dimension of the reflection on the translation. The authors of the articles collected in the issue are translation researchers from Poland and abroad, and the works deal with translations of both Slavonic and non-Slavonic literatures within various languages (English, Croatian, Czech, French, German, Polish, Russian, Slovak, Slovenian, Ukrainian, Italian). The issue has been divided into four problem parts. The first one presents translation as a ludic action, expressingit as a challenge, a play or a game (Bożena Tokarz, Olga Płaszczewska, Monika Gawlak). The second part is devoted to the translation experiments (Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Aleksandra Małecka, Piotr Marecki, Katarzyna Majdzik, Joanna Warmuzińska-Rogóż), while the third presents the translators as the representatives of the original culture  – the ambassadors and legislators according to J. Jarniewicz (Marta Skwara, Lucyna Spyrka, Marta Buczek, Dorota Żygadło-Czopnik, Tea Rogić Musa). In the last part, the problem of serial translations was presented (Maria Mocarz-Kleindienst, Andrij Saweneć, Leszek Małczak). The issue 9.1 of the journal „Translations of Slavic Literatures” is dedicated to the literary and translation theorists, as well as comparatists (scientists, critics, students).

Liczba artykułów: 18

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Strony tytułowe i spis treści

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:

Wstęp

Katarzyna Majdzik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Translator ludens. Tłumaczenie jako wyzwanie, zabawa, gra

Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

O przyjemności tłumaczenia

Olga Płaszczewska
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Podwójne życie tłumacza

Monika Gawlak
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekład nieoczywisty. Eksperymentalne i artystyczne oblicza przekładu

Sztuka post-przekładu

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Przekład literatury konceptualnej Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka

Piotr Marecki , Aleksandra Małecka
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Pinocchio in Emojitaliano. Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego

Katarzyna Majdzik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood

Joanna Warmuzińska-Rogóż
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Ambasadorzy i legislatorzy kultury i literatury

Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej

Marta Skwara
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej

Lucyna Spyrka
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku

Marta Buczek
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku

Dorota Żygadło-Czopnik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika

Tea Rogić Musa
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Dlaczego tłumaczymy raz jeszcze?

Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski

Maria Mocarz-Kleindienst
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy

Andrij Saweneć
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny

Leszek Małczak
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Tom 14 (2024)
Opublikowane: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.