Balcerzan E., 1998: Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice, Wydawnictwo Śląsk, s. 139.
Google Scholar
Balcerzan E., 2017: Eksperyment literaturoznawczy: modernizm. W: A. Kluba, M. Rembowska-Płuciennik, red.: (w) sieci modernizmu, historia literatury — poetyka — krytyka. Warszawa, Instytut Badań Literackich PAN, s. 35.
Google Scholar
Bassnett S., 2002: Translation Studies. [3rd edition]. New York, Routledge.
Google Scholar
Bolecki W., 2013: Modalności modernizmu. Studia. Analizy. Interpretacje. Warszawa, Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich PAN .
Google Scholar
Bourdieu P., 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadzki, tłum. Kraków, Universitas.
Google Scholar
Čepan O., 1984: Próza naturizmu. W: K. Rosenbaum, red.: Dejiny slovenskej literatúry V. Literatúra v rokoch 1918—1945. Bratislava, Veda, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied SAV, s. 728—730.
Google Scholar
Čepan O., 2002: Lyrizovaná próza. W: Idem: Literárne dejiny a literárna veda. Vyber z diela Oskára Čepana. Zväzok III. Bratislava, Veda, Vydavateľstvo SAV.
Google Scholar
Dąmbska-Prokop U., 2012: O tłumaczeniu źle i dobrze. Rzeszów, Wydawnictwo Wiedza i Sztuka.
Google Scholar
Even-Zohar I., 2009: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Kraków, Znak.
Google Scholar
Gadamer H.G., 1993: Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej. B. Baran, tłum. Kraków, Inter Esse.
Google Scholar
Głowiński M., 1977: Style odbioru. Szkice o komunikacji literackiej. Kraków, Wydawnictwo Literackie.
Google Scholar
Hejwowski K., 2015: Iluzja przekładu. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
Google Scholar
Hermans T., 2015: Narada języków. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Google Scholar
Heydel M., 2013: Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Google Scholar
Hierowski Z., 1966: Literatura czeska i słowacka w Polsce Ludowej 1945—1964. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
Google Scholar
Januszkiewicz M., 2007: W-koło hermeneutyki literackiej. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar
Jarniewicz J., 2012: Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków, Znak.
Google Scholar
Jauss H.R., 1986: Cząstkowość metody estetyki recepcji. W: H. Orłowski, red.: Współczesna myśl w Republice Federalnej Niemiec. Antologia. Warszawa, Czytelnik, s. 167.
Google Scholar
Lefevere A., 1992: Translation. History. Culture. A Sourcebook. London—New York, Routledge.
Google Scholar
Małczak L., 2013: Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce 1944—1989. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Google Scholar
Mašková A., 2009: Slovenský naturizmus v časopriestore. H. Kubišová, prel. Bratislava, Spolok slovenských spisovateľov.
Google Scholar
Nawrocki W., Sierny T., 1983: Czeska i słowacka literatura piękna w Polsce w latach 1945—1980. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
Google Scholar
Piotrowski A., 1972: Literatura słowacka w krytyce polskiej po roku 1945. W: M. Bobrownicka, red.: Związki i paralele literatur polskiej i słowackiej. Wrocław—Warszawa—Kraków—Gdańsk, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, s. 222—223.
Google Scholar
Popovič A., 1975: Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran.
Google Scholar
Pound E., 1968: Literary Essays of Ezra Pound. New York, New Directions.
Google Scholar
Ricoeur P., 1989: Język, tekst, interpretacja. P. Graff, K. Rosner, tłum. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
Google Scholar
Sedlák I., 2009: Dejiny slovenskej literatúry II. Martin, Bratislava, Matica slovenská, LIC .
Google Scholar
Skwarczyńska S., 2013: Przekład i jego miejsce w literaturze narodowej. W: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, red.: Polska myśl przekładoznawcza. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 122.
Google Scholar
Spyrka L., 2016: Dramat słowacki w Polsce. Przekład w dialogu kultur bliskich. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Google Scholar
Steiner G., 2000: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. O. i W. Kubińscy, tłum. (na podstawie wyd. 3.). Kraków, Universitas.
Google Scholar
Števček J., 1973: Lyrizovaná próza. Bratislava, Tatran.
Google Scholar
Števček P., 2002: Podľa vzoru človek. Bratislava, Slovenský spisovateľ.
Google Scholar
Šmatlák S., 1999: Dejiny slovenskej literatúry. T. 2. Bratislava, Národné literárne centrum.
Google Scholar
Šútovec M., 2005: Mýtus a dejiny v próze naturizmu. Bratislava, Literárne informačné centrum.
Google Scholar
Tokarz B., 2006: Przekład w dialogu międzykulturowym. W: P. Fast, P. Janikowski, red.: Dialog czy nieporozumienie. Z zagadnień krytyki przekładu. Katowice, Wydawnictwo Śląsk.
Google Scholar
Tokarz B., 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Google Scholar
Torop P., 2008: Historia przekładu. W: P. Ricoeur, P. Torop: O tłumaczeniu. T. Swoboda, S. Ulaszek, tłum. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Google Scholar
Venuti L., 2009: Przekład, wspólnota, utopia. M. Heydel, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak.
Google Scholar
Zarek J., 2002: O polsko-słowackich związkach literackich po roku 1918. W: H. Mieczkowska, J. Hvišč, red.: Polsko-słowackie stosunki po roku 1918 — Slovensko-poľské vzťahy po roku 1918. Wrocław, Centrum Badań Śląskoznawczych i Bohemistycznych, Uniwersytet Wrocławski.
Google Scholar