Bielec D., 2008: Sprawy czeskie w polskich drukach drugiego obiegu. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Google Scholar
Bourdieu P., 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadzki, tłum. Kraków, Universitas.
Google Scholar
Bourdieu P., 2005: The Social Structures of the Economy. Ch. Turner, tłum. Cambridge, Polity Press.
Google Scholar
Bourdieu P., 2006: Medytacje pascaliańskie. K. Wakar, tłum. Warszawa, Oficyna Naukowa.
Google Scholar
Bourdieu P., Wacquant L., 2001: Zaproszenie do socjologii refeksyjnej. A. Sawisz, tłum. Warszawa, Oficyna Naukowa.
Google Scholar
Eberharter M., 2014: Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 9, s. 115—128.
Google Scholar
Flaková J., [online]: Česká moderní literatura psaná ženami. Dostępne w Internecie: https://www.czechlit.cz/cz/feature/ceska-moderni-literatura-psanazenami/ [dostęp: 31.01.2018].
Google Scholar
Heydel M., 2013: „Gorliwość tłumacza”. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Google Scholar
Jankowicz G., Marecki P., Sowiński M., red., 2015: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Podręcznik. Kraków, Korporacja Ha!art.
Google Scholar
Legeżyńska A., 1986: Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, A. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Google Scholar
Matuchniak-Krasuska A., 2015: Koncepcja habitusu u Pierre’a Bourdieu. „Hybris”, nr 31, s. 77—111.
Google Scholar
Nawrocki W., 1988: Przekład i polityka kulturalna. W: Idem: Szkice czeskie i słowackie. Z problematyki współczesnej literatury czeskiej i słowackiej oraz jej recepcji w Polsce w latach 1944—1984. Kraków, Wydawnictwo Literackie.
Google Scholar
Parandowski J., 1955: O znaczeniu i godności tłumacza. W: M. Rusinek, red.: O sztuce tłumaczenia. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar
Skibińska E., 2008: Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych. Kraków, Universitas.
Google Scholar
Tarajło-Lipowska Z., 2010: Historia literatury czeskiej. Zarys. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar
Tokarz B., 2009: Słoweńskie wybory z literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 1, cz. 1: Wybory translatorskie, s. 211—226.
Google Scholar
Vanera V., [online]: Žítkovské bohyně. Dostępne w Internecie: http://www.katerina-tuckova.cz/recenze-Zitkovske-bohyne-Literarni-cz.html [dostęp: 31.01.2018].
Google Scholar
Warczok T., 2015: Dominacja i przekład. Struktura tłumaczeń jako struktura władzy w światowym i polskim systemie literackim. W: G. Jankowicz, P. Marecki, M. Sowiński, red.: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Podręcznik. Kraków, Korporacja Ha!art.
Google Scholar