Ârmak O., 2016: Gomoerotizm u sûrrealìstičnih onejričnih svìtah EmmiAndìêvsʹkoï. „Rìdnij kraj”, nr 1 (34), s. 100—104.
Google Scholar
Babiński G., 1997: Pogranicze polsko-ukraińskie: etniczność, zróżnicowanie religijne, tożsamość. Kraków, Nomos.
Google Scholar
Bratkowski P., 1996: Nie mamy takiego pisarza. „Gazeta Wyborcza”, nr 56, s. 10.
Google Scholar
Burâk S., 2017: Potočna statistika knigovidannâ: perše pìvrìččâ 2017 roku. „Vìsnik Knižkovoï palati”, nr 7, s. 3—10.
Google Scholar
Dawidowicz-Chymkowska O., oprac., 2017: Ruch Wydawniczy w Liczbach. T. 63: 2016 Książki. Warszawa, Biblioteka Narodowa.
Google Scholar
Dyszak A.S., 2012: O socjolekcie gejów (na podstawie powieści Michała Witkowskiego „Lubiewo”). W: M. Karwatowska, J. Szpyra-Kozłowska, red.: Oblicza płci. Język, kultura, edukacja. Lublin, Wydawnictwo UMCS, s. 29—42.
Google Scholar
Even-Zohar I., 1978: Papers in Historical Poetics. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University.
Google Scholar
Even-Zohar I., 2009: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. M. Heydel, przeł. W: M. Heydel, P. Bukowski, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak, s. 197—203.
Google Scholar
Expressen Kulturs queera litteraturkanon, [online]. „Expressen”, 31.06.2015. Dostępne w Internecie: https://www.expressen.se/kultur/expressen-kulturs-queera-litteraturkanon/ [dostęp: 23.02.2019].
Google Scholar
Gribanov A., 2018: Rajdužna kniga. Kiïv, Centr „Naš svìt”.
Google Scholar
Grochowski M., 1996: Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Harvey K., 1998: Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. „The Translator”, t. 4, nr 2, s. 295—320.
Google Scholar
Harvey K., 2000: Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. „TTR: traduction, terminologie, rédaction”, t. 13, nr 1, s. 137—165.
Google Scholar
Ìrina Šuvalova ta Olesʹ Barlìg: Brakuê golosu samoï LGBT-spìlʹnoti, [online]. Dostępne w Internecie: https://upogau.org/ru/ourview/ourview_1874.html [dostęp: 23.02.2019].
Google Scholar
Iwasiów I., 2001: Wokół pojęć: kanon, homoerotyzm, historia literatury. „Katedra”, nr 1, s. 98—121.
Google Scholar
Jackowiak A., 2014: Poetyka (nie)wyrażalnego pożądania, czyli zarys historii powieści gejowskiej w Polsce na tle socjologiczno-kulturowym. „Studia Europaea Gnesnensia”, nr 10, s. 169—194.
Google Scholar
Kaczmarek R., 2010: Województwo śląskie — szanse dla regionu historycznego pogranicza w XX wieku. „Górnośląskie Studia Socjologiczne. Seria Nowa”, nr 1, s. 52—69.
Google Scholar
Kamiński M., 2012: Recenzja: „Wielki atlas ciot polskich” Michał Witkowski. Dostępne w Internecie: https://kultura.onet.pl/recenzje/recenzja-wielki-atlas-ciot-polskich-michal-witkowski/sj2zhnb [dostęp: 23.02.2019].
Google Scholar
Kasânčuk M.G., Leŝinsʹkij Ê.B., 2008: Analìz socìalʹnih ìdentičnostejčolovìkìv, âkì maûtʹ. Seks z čolovìkami, v ukraïnsʹkomu suspìlʹstvì (na prikladì Donecʹkoï oblastì). „Ukraïnsʹkij socìum”, nr 3, s. 17—29.
Google Scholar
Król M., 2016: To queer or not to queer?: teoria i praktyka tłumaczenia queerowego. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 32, s. 9—23.
Google Scholar
Król M., 2018: The traps of normativity: queer (and) translation praxis. W: L. Harmon, D. Osuchowska, eds.: Translation Studies across the Boundaries. Berlin, Peter Lang, s. 129—142.
Google Scholar
Lemenger, 2006: Andrìj Bondar: „Mazohìzm ì nekrofìlìâ — ce risi, âkì vkorìnenì v ukraïnsʹkomu harakterì”. Dostępne w Internecie: http://sumno.com/article/andrij-bondar-mazohizm-i-nekrofiliya-tse-rysy-yaki/ [dostęp: 23.02.2019].
Google Scholar
Maêrčik M., 2009: Vtorgnennâ gomoseksualʹnosti. W: Ì. Šuvalova, A. Pozdnâkova, O. Barlìg, red.: 120 storìnok Sodomu. Sučasna svìtova lesbì/g̀ej/bì lìteratura: Kvìr-antologìâ. Kiïv, Kritika, s. xv—xxv.
Google Scholar
Michał Witkowski, [online]. Dostępne w Internecie: https://instytutksiazki.pl/literatura,8,indeks-autorow,26,michal-witkowski,229.html?filter=W [dostęp: 23.02.2019].
Google Scholar
Mroczek I., 2012: Kilka uwag o czeskim przekładzie „Pawia królowej” Doroty Masłowskiej. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 3, cz. 1, s. 32—44.
Google Scholar
Narižna V., 2009: Antologiâ kak postupok. „Gendernye issledovaniâ”, nr 19, s. 340—345.
Google Scholar
Pavličko S., 1999: Diskurs modernìzmu v ukraïnsʹkìj lìteraturì. Kiïv, Libìdʹ.
Google Scholar
Potrykus-Woźniak P., 2010: Słownik nowych gatunków i zjawisk literackich. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Strìha M., 2006: Ukraïnsʹkij hudožnìj pereklad: mìž lìteraturoû j nacìêtvorennâm. Kiïv, Fakt.
Google Scholar
Szymczak M., red., 1999: Słownik języka polskiego PWN. T. 2. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Szymił A., 2014: Lovetown. Kilka uwag o angielskim tłumaczeniu „Lubiewa”. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka”, nr 23, s. 263—273.
Google Scholar
Śmieja W., 2008: Kanon i kanony, czyli jak rozumieć pojęcie „literatura homoseksualna”? „Teksty Drugie”, nr 1/2, s. 96—116.
Google Scholar
Šuvalova Ì., Pozdnâkova A., Barlìg O., upor., 2009: 120 storìnok Sodomu. Sučasna svìtova lesbì/g̀ej/bì lìteratura: Kvìr-antologìâ. Kiïv, Kritika.
Google Scholar
Tymoczko M., Gentzler E., 2002: Introduction. W: M. Tymoczko, E. Gentzler, eds.: Translation and Power. Amherst and Boston, University of Massachusetts Press, s. xi—xxviii.
Google Scholar
Vìtkovsʹkij M., 2006: Htivnâ. A. Bondar, tłum. Kiïv, Nora-Druk.
Google Scholar
Warkocki B., 2007: Homo niewiadomo. Polska proza wobec odmienności. Warszawa, Wydawnictwo „Sic!”.
Google Scholar
Witkowski M., 2005: Lubiewo. Wyd. 2, popr. i uzup. Kraków, Korporacja Ha!art.
Google Scholar
Wojtasik P., 2016: Homojęzyk w homopowieści. Psychologiczno-socjologiczne aspekty języka środowiska homoseksualnego na podstawie powieści „Lubiewo” Michała Witkowskiego. „Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Językoznawstwo”, cz. 12, s. 197—209.
Google Scholar
Zakrzewska-Verdugo M., 2016: Przekład literacki jako problem filologiczno-kulturowy (na podstawie analizy tłumaczeń tekstów D. Masłowskiej, M. Witkowskiego i S. Shutego na język rosyjski). Niepublikowana praca doktorska. Ołomuniec.
Google Scholar