Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego

Małgorzata Filipek

Abstract

The image of a homeland in the Polish translations of Miloš Crnjanski’s poetry

The translations of poems by M. Crnjanski were published in Poland before World War II. Currently, the Polish reader known the volume entitled Lyrics of Ithaca and three poems: Stražilovo, Serbia and Lament over Belgrade. The leitmotif of his poetry is the return to the homeland (Lyrics of Ithaca) and longing for it (poems). In Crnjanski’s poetry the homeland is symbolized by toponyms, whiche are already exhibited in the titles. They present some elements of tradition, e. g. a reference to folk songs (heroes: Prince Marko, Miloš Obilić) and Orthodox religion (churches, icons). The transfer of local names and some elements of foreign culture expose the exotic feature of this territory. It is an example of the cultural barrier and difficulties with understanding cultural context. The poetry by Crnjanski refers to a foreign space (Jan Mayen, Libon, Spain, Tuscany) which is exotic, not only for the Polish reader, but also for readers of the original texts.

Key words: Miloš Crnjanski, poetry, homeland, translation, exotic

Download files

Citation rules

Filipek, M. (2015). Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 6(1). Retrieved from https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6633

Vol. 6 No. 1 (2015)
Published: 2015-10-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.