Published: 2019-05-30

Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czech

Jakob Altmann Logo ORCID
Section: The translation in regard to the challenges of regionalism and multiculturality
https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.09

Abstract

This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller’s novels in translation seeks to get to know / acquaint onself with otherness in / through translation, which will be familiar to him or her in a manner consistent with the idiomaticity of the source language. Cognitive values are especially present in the topic offered by Herta Müller, that is, what living in a communist dictatorship means: constant fear of the secret police, reporting to authorities, individual incapacitation, censorship, thus — topics known to Czech and Polish readers from their own history.

Download files

Citation rules

Altmann, J. (2019). Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czech. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 9(2), 147–168. https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.09

Cited by / Share

Vol. 9 No. 2 (2019)
Published: 2019-05-30


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.