Viri
Google Scholar
Kosmač C., 1964: Balada o trobenti in oblaku. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Google Scholar
Kosmač C., 1972: Ballade von der Trompete und der Wolke. W. Jähnichen in M. Jähnichen, prev. Berlin—Weimar, Aufbau-Verlag.
Google Scholar
Kosmač C., 1974: Ballada o trąbce i obłoku. M. Krukowska, prev. Warszawa, Czytelnik.
Google Scholar
Kosmač C., 1976: Ballada o trube i oblake. А. Romanenko, prev. V: C. Kosmač: Izbrannoe. Moskva, Progress, s. 21—149.
Google Scholar
Kosmač C., 1981: Ballada o trubi i oblaku. М. Živančević, prev. V: C. Kosmač: Proze. Novi Sad, Matica srpska, s. 329—484.
Google Scholar
Kosmač C., 1981: Smrt bezazlenog diva. D. Pilković-Maksimović, prev. V: C. Kosmač: Proze. Novi Sad, Matica srpska, s. 273—327.
Google Scholar
Literatura
Google Scholar
Bergen D., 2006: Translation strategies and the student of translation. V: J. Tommola, ur.: Kieli ja kulttuuri kääntäjän työvälineinä. Turku, Painosalama / University of Turku, s. 109—126.
Google Scholar
Blight R. C., 2005: Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament. „Journal of Translation”, št. 1 (1), s. 7—46.
Google Scholar
Cesar I., 1981: Poetika pripovedne proze Cirila Kosmača. Koper, Mladinska knjiga.
Google Scholar
Červinskij P., 2011: Negativno ocenočnye leksemy âzyka sovetskoj dejstvitel'nosti. Oboznačenie lic. Тоmsk, КIТ.
Google Scholar
Dolinar K., Knop S., ur., 1998: Leksikon Cankarjeve založbe. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Google Scholar
Doroszewski W., ur., 1967: Słownik języka polskiego. T. 9. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Google Scholar
Đukanović M., 2015: Slovenščina v Srbiji: preteklost, sedanjost in prihodnost. V: H. Tivadar, ur.: Prihodnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ljubljana, Univerza v Ljubljani, s. 177—184.
Google Scholar
Ecker A. et al., ur., 2011: Politische Parteien in Österreich. Wien, Zentrum polis.
Google Scholar
Fawcett P., 1997: Translation and Language. Manchester, St. Jerome Publishing.
Google Scholar
Glušič H., 1968: Spremna beseda. V: H. Glušič, ur.: Ciril Kosmač: Balada o trobenti in oblaku. Ljubljana, Mladinska knjiga, s. 133—143.
Google Scholar
Glušič H., 1975: Pripovedna proza Cirila Kosmača. Ljubljana, Slovenska matica.
Google Scholar
Grošelj R., 2014: Multilingualism in literary translation: the case of The Ballad of the Trumpet and the Cloud by Ciril Kosmač. V: T. Mikolič Južnič et al., ur.: New Horizons in Translation Research and Education 2. Joensuu, University of Eastern Finland, s. 7—26.
Google Scholar
Henry J., 2000: De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. „Meta”, št. 2 (45), s. 228—240.
Google Scholar
Janež S., 1978: Vsebine slovenskih literarnih del. Maribor, Založba »Obzorja«.
Google Scholar
Jevnikar M., ur., 1982: Primorski slovenski biografski leksikon 8. Gorica, Goriška Mohorjeva družba.
Google Scholar
Juvan M., 2000: Intertekstualnost. Ljubljana, Državna Založba Slovenije.
Google Scholar
Krušič M. et al., ur., 1973: Leksikon Cankarjeve založbe. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Google Scholar
Кuznecov S.А. et al., ur., 1998: Bol'šoj tolkovyj slovar' russkogo âzyka. Sankt-Peterburg, Norint.
Google Scholar
Lambert J., Van Gorp H., 2006: On describing translations. V: D. Delabastita et al., ur.: Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 37—47.
Google Scholar
Landers C. E., 2001: Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters.
Google Scholar
Máchal J., 1907: Bájesloví slovanské. Praha, Nákladem J. Otty.
Google Scholar
Margot J. C., 1979: Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Laussane, L’Age d’Homme.
Google Scholar
Miao J., Salem A., 2008: The Specificity of Translator’s Notes. V: R. Xiao et al., ur.: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Hangzhou, Zhejiang University, s. 1—29.
Google Scholar
Molina L., Hurtado Albir A., 2002: Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. „Meta”, št. 4 (47), s. 498—512.
Google Scholar
Newmark P., 2000: Učbenik prevajanja. Ljubljana, Krtina.
Google Scholar
Nida E. A., 1964: Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
Google Scholar
Poyatos F., 2008: Textual Translation and Live Translation. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar
SSKJ — Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1994. Ljubljana, Državna Založba Slovenije.
Google Scholar
SSKJ2 — Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja, 2014. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Google Scholar
Suchet M., 2009: Translating literary heterolingualism. V: A. Pym, A. Perekrestenko, ur.: Translation research projects 2. Tarragona, Intercultural Studies Group, s. 151—164.
Google Scholar
Tahir Gürçağlar Ş., 2011: Paratexts. V: Y. Gambier, L. van Doorslaer, ur.: Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 113—114.
Google Scholar
Vagapova N., 1976: Čelovek na svoej zemle. V: C. Коsmač: Izbrannoe. Moskva, Progress, s. 5—17.
Google Scholar
Váňa Z., 1990: Svět slovanských bohů a démonů. Praha, Panorama.
Google Scholar
Varney J., 2008: Taboo and the translator: A survey of translators’ notes in Italian translations of Anglo-American fiction, 1945—2005. V: A. Pym, A. Perekrestenko, ur.: Translation research projects 1. Tarragona, Intercultural Studies Group, s. 47—57.
Google Scholar