Veröffentlicht:

Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne'a na język polski i słowacki

Sylwia Sojda

Abstract

Children’s recipient in translations of Winnie-the-Pooh by A.A. Milne into Polish and Slovak

The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs.

Key words: children’s recipient, honorification, deminutives, hypocoristics, behavitives

Dateien herunterladen

Zitierregeln

Sojda, S. (2012). Adresat dziecięcy w tłumaczeniach <i>Winnie-the-Pooh</i> A.A. Milne’a na język polski i słowacki. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1). Abgerufen von https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6510

Bd. 3 Nr. 1 (2012)
Veröffentlicht: 2012-12-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Verlag, Organisation
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Diese Website verwendet Cookies für den ordnungsgemäßen Betrieb. Um die Plattform vollständig nutzen zu können, müssen Sie Cookies akzeptieren.