Archiwalny numer

Tom 3 Nr 1 (2012)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.3. Cz.1. / Translations of Slavic Literatures. Issue: 3 (1)/2012

Opublikowane: 2012-12-01
Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym

Tytuł tomu 3 części 1 należy rozumieć jako praktyki i nawyki kulturowe, mniej lub bardziej utrwalone w tekstach, które utrudniają reekspresję oryginału, a tym samym rozumienie obcości przez odbiorcę sekundarnego. Taka sytuacja powoduje pojawianie się problemów przekładowych i przekładoznawczych, podejmowanych w książce przez poszczególnych autorów. Kultury słowiańskie mają różne i bogate historycznie doświadczenia z obcymi kulturami, mimo bliskości języków. Dlatego też rozprawy na temat barier kulturowych w przekładzie artystycznym zostały uporządkowane nie ze względu na spotykające się pary literatur, kultur i języków (jak w poprzednich tomach), lecz na podstawie szczególnie wyeksponowanych przez autora problemów translatologicznych, związanych z istnieniem i pokonywaniem pozatekstowych trudności przekładowych.

Cultural Barriers in Artistic Translation

The title of Volume 3, Part 1, is to be understood as referring to cultural practices and habits, more or less permanently fixed in texts, which impede the re-expression of the original content and consequently also the understanding of foreignness by the secondary receiver. This situation causes the emergence of translation problems, both practical and theoretical, addressed in this volume by the contributors. Slavic cultures have accumulated a store of diverse and rich experiences through contact with foreign cultures despite the proximity of the languages. For this reason, publications treating of cultural barriers in artistic translation have been arranged not by the pairs of literatures, cultures, and languages that meet up in translation (as has been the case in former volumes), but by to the way in which the contributors bring into focus particular translatological issues related to the existence and the overcoming of extratextual difficulties in translation.

Liczba artykułów: 23

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Spis treści

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:

Strony tytułowe

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:

Wstęp

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Model kultury i jego uwarunkowania

Tożsamość Čefura w polskim przekładzie powieści Gorana Vojno-vicia pt. Čefurji raus!

Monika Gawlak
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Kilka uwag o czeskim przekładzie Pawia królowej Doroty Masłowskiej

Izabela Mroczek
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia)

Iwona Stanios
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu Pana Tadeusza Rozki Štefan

Nikolaj Jež
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Między polityką a estetyką — o recepcji i przekładzie Przedstawienia „Hamleta” we wsi Głucha Dolna Ivo Brešana

Leszek Małczak
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Dyskurs aksjologiczny i estetyczny

Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym

Mateusz Warchał
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Czeski humor po polsku

Lenka Németh Vítová
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bohater groteskowy Ferdydurke Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej

Marzena Osmólska
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Bariery — sąsiedztwa — przejścia

Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Paulina Pycia
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne'a na język polski i słowacki

Sylwia Sojda
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza

Marta Buczek
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Bliskość kulturowa a przekład w obrębie literatury polskiej i słowackiej

Lucyna Spyrka
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej

Katarzyna Baran
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Dialog i ramy interpretacyjne przekładu

Dora Gabe i Anna Kamieńska — dialogi poetyckie

Adriana Kovacheva
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Oblicza melancholii. Szafa Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład

Katarzyna Majdzik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Noty o Autorach i indeksy

Indeks tłumaczy

Marlena Gruda
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Indeks autorów

Marlena Gruda
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Noty o Autorach

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Tom 14 (2024)
Opublikowane: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.