Archiwalny numer

Том 3 № 1 (2012)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.3. Cz.1. / Translations of Slavic Literatures. Issue: 3 (1)/2012

Опубликован: 2012-12-01
Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym

Tytuł tomu 3 części 1 należy rozumieć jako praktyki i nawyki kulturowe, mniej lub bardziej utrwalone w tekstach, które utrudniają reekspresję oryginału, a tym samym rozumienie obcości przez odbiorcę sekundarnego. Taka sytuacja powoduje pojawianie się problemów przekładowych i przekładoznawczych, podejmowanych w książce przez poszczególnych autorów. Kultury słowiańskie mają różne i bogate historycznie doświadczenia z obcymi kulturami, mimo bliskości języków. Dlatego też rozprawy na temat barier kulturowych w przekładzie artystycznym zostały uporządkowane nie ze względu na spotykające się pary literatur, kultur i języków (jak w poprzednich tomach), lecz na podstawie szczególnie wyeksponowanych przez autora problemów translatologicznych, związanych z istnieniem i pokonywaniem pozatekstowych trudności przekładowych.

Cultural Barriers in Artistic Translation

The title of Volume 3, Part 1, is to be understood as referring to cultural practices and habits, more or less permanently fixed in texts, which impede the re-expression of the original content and consequently also the understanding of foreignness by the secondary receiver. This situation causes the emergence of translation problems, both practical and theoretical, addressed in this volume by the contributors. Slavic cultures have accumulated a store of diverse and rich experiences through contact with foreign cultures despite the proximity of the languages. For this reason, publications treating of cultural barriers in artistic translation have been arranged not by the pairs of literatures, cultures, and languages that meet up in translation (as has been the case in former volumes), but by to the way in which the contributors bring into focus particular translatological issues related to the existence and the overcoming of extratextual difficulties in translation.

Количество статей: 23

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Spis treści

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации:

Strony tytułowe

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации:

Wstęp

Bożena Tokarz
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Model kultury i jego uwarunkowania

Tożsamość Čefura w polskim przekładzie powieści Gorana Vojno-vicia pt. Čefurji raus!

Monika Gawlak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Kilka uwag o czeskim przekładzie Pawia królowej Doroty Masłowskiej

Izabela Mroczek
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia)

Iwona Stanios
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu Pana Tadeusza Rozki Štefan

Nikolaj Jež
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Między polityką a estetyką — o recepcji i przekładzie Przedstawienia „Hamleta” we wsi Głucha Dolna Ivo Brešana

Leszek Małczak
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Dyskurs aksjologiczny i estetyczny

Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym

Mateusz Warchał
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Czeski humor po polsku

Lenka Németh Vítová
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Bohater groteskowy Ferdydurke Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej

Marzena Osmólska
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Bariery — sąsiedztwa — przejścia

Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Paulina Pycia
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne'a na język polski i słowacki

Sylwia Sojda
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza

Marta Buczek
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Bliskość kulturowa a przekład w obrębie literatury polskiej i słowackiej

Lucyna Spyrka
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej

Katarzyna Baran
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Dialog i ramy interpretacyjne przekładu

Dora Gabe i Anna Kamieńska — dialogi poetyckie

Adriana Kovacheva
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej

Bożena Tokarz
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Oblicza melancholii. Szafa Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład

Katarzyna Majdzik
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Noty o Autorach i indeksy

Indeks tłumaczy

Marlena Gruda
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Indeks autorów

Marlena Gruda
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация

Noty o Autorach

Redakcja PLS
Язык: PL | Дата публикации: | Аннотация


Том 14 (2024)
Опубликовано: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Издатель
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Лицензия CC

Licencja CC BY-SA

Этот сайт использует файлы cookie для правильной работы. Чтобы воспользоваться всеми функциями портала, примите файлы cookie.