O polskim, rosyjskim i ukraińskim tłumaczeniu piosenki Mary did you know


Abstrakt

Przekładowi tekstów religijnych w literaturze naukowej poświęcono dotychczas niewiele uwagi. Przedmiotem opisu w niniejszym artykule jest tłumaczenie piosenki bożonarodzeniowej Mary did you know na język polski, rosyjski i ukraiński. Przeprowadzona analiza pozwala na określenie specyfiki przekształceń tłumaczeniowych dokonywanych w celu przekazania zarówno treści, jak i formy poetyckiej teksu religijnego.


Słowa kluczowe

tłumaczenie, piosenka religijna, przekształcenia tłumaczeniowe

Baranova, Tat'yana Borisovna. “Tserkovnaya muzyka”. Muzykal'naya entsiklopediya. Red. Keldysh, Yuriy Vsevolodovich. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya, Sovetskiy kompozitor 1973-1982. [Баранова, Татьяна Борисовна. “Церковная музыка”. Музыкальная энциклопедия. Ред. Келдыш, Юрий Всеволодович. Москва: Советская энциклопедия, Советский композитор, 1973-1982]. 23 Oct. 2020 <https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/8293/%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F>.

Bednarczyk, Anna. Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1995.

Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. 23 Oct. 2020 <https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/>.

Dal', Vladimir Ivanovich. Slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. [Даль, Владимир Иванович. Словарь живого великорусского языка.] 23 Oct. 2020 <https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/203786>.

Gomola, Aleksander. “Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich.” Przekładaniec nr. 18-19 2008: 248–255.

Kępka, Izabela. “Uwagi o stylu współczesnej piosenki religijnej.” Język – szkoła – religia nr. 1 2006: 105–112.

Kukushkina, Yelena Yur'yevna. Sintaksicheskiypovtor v stikhotvornom tekste: avtoref. dis. kand. filol. nauk. Moskva: Institut russkogo yazyka RAN, 1992. [Кукушкина, Елена Юрьевна. Синтаксический повтор в стихотворном тексте: автореф. дис.канд. филол. наук. Москва: Институт русского языка РАН, 1992].

Leont'yeva, Kseniya Ivanovna. “K voprosu ob angliyskoy rifme (na primere tvorchestva Uistena Kh'yu Odena).” Lingua mobilis № 4 (30) 2011: 7–17. [Леонтьева, Ксения Ивановна. “К вопросу об английской рифме (на примере творчества Уистена Хью Одена).” Lingua mobilis № 4 (30) 2011: 7–17].

Majewski, Marcin. Jak przekłady zmieniają sens Biblii. O teorii i praktyce tłumaczenia Biblii. Kraków 2013, 20 Oct. 2020 <https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski>.

Melton, John Gordon. Encyclopedia of Protestantism. New York: Facts On File, 2005.

Miles, Clement. Christmas customs and traditions. Their history and significance. New York: Dover Publications, 1976.

Opara, Karol. “Rymy częstochowskie w poezji polskiej – ujęcie ilościowe”. Polonica. Tom XXXIII. Red. Bobrowski, Ireneusz. Kraków: Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk 2013. 285–296.

Plotnitskiy, Yuriy Yevgen'yevich. Lingvostilisticheskiyei lingvokul'turnyye kharakteristiki angloyazychnogo pesennogo diskursa: avtoref. dis. kand. filol. nauk. Samara: Samarskiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet, 2005. [Плотницкий, Юрий Евгеньевич. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук. Самара: Самарский государственный педагогический университет, 2005].

Puchkova, Alla Dmitriyevna. Osobennosti perevoda tekstov angloyazychnykh pesen. [Пучкова, Алла Дмитриевна. Особенности перевода текстов англоязычных песен]. 23 Oct. 2020 .

Shveytser, Al'bert. Iogann Sebast'yan Bakh. Trans. Kh.Ya.Strekalovskaya, Ya.S. Druskin. Moskva: Muzyka, 1965. [Швейцер, Альберт. Иоганн Себастьян Бах. Пер. Х.Я. Стрекаловская, Я.С. Друскин. Москва: Музыка, 1965].

Songstaff. 20 Oct. 2020 <http://www.songstuff.com/glossary/b/>.

Velichko, Nikolay. “Rol' muzyki v vospriyatii propovedi Slova Bozh'yego.” [Величко, Николай. “Роль музыки в восприятии проповеди Слова Божьего.”] 19 Oct. 2020 < https://noty-bratstvo.org/node/6844 >.

Pobierz

Opublikowane : 2021-06-18


BiczakS. (2021). O polskim, rosyjskim i ukraińskim tłumaczeniu piosenki Mary did you know. Przegląd Rusycystyczny, (3 (175), 217-232. https://doi.org/10.31261/pr.10275

Swietłana Biczak  swietlana.biczak@us.edu.pl
Uniwersytet Śląski w Katowicach  Polska
https://orcid.org/0000-0002-9012-1863

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, absolwentka Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Od 2018 roku adiunkt w Zakładzie Lingwistyki Stosowanej, a od 2019 w Instytucie Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego. Zainteresowania naukowe dotyczą humoru w języku i tłumaczenia tekstów o charakterze religijnym w języku angielskim, polskim, rosyjskim i ukraińskim.






Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe.

Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.

1. Licencja

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.

2. Oświadczenie Autora

Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.

Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.

UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).

3. Prawa użytkownika

Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.

4. Współautorstwo

Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.

Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).