Opublikowane: 2021-01-02

"Kilka razy nad morzem…" — o polskich tłumaczeniach wiersza Igora Siewierianina

Anna Bednarczyk Logo ORCID

Abstrakt

W artykule rozpatrywane są trzy polskie tłumaczenia wiersza Eto bylo u moria Igora Siewierianina. Analiza uwzględnia leksykalno-semantyczne zjawiska typowe dla rosyjskiego egofuturysty (neologizmy, struktura wiersza, nieoczekiwane obrazy). Okazuje się jednak, że w badanym przypadku decyzje podejmowane przez tłumacza zależą przede wszystkim od celu przekładu oraz maniery twórczej autora tekstu docelowego.

Słowa kluczowe:

Siewierianin , przekład poezja

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Bednarczyk, A. (2021). "Kilka razy nad morzem…" — o polskich tłumaczeniach wiersza Igora Siewierianina. Przegląd Rusycystyczny, (2 (174). https://doi.org/10.31261/pr.10283

Cited by / Share

Nr 2 (174) (2021)
Opublikowane: 2021-03-20


ISSN: 0137-298X
Ikona DOI 10.31261/pr

Wydawca
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne oraz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.