https://doi.org/10.31261/RSL.2025.35.11
Словацкие переводы русской литературы в 1980-е годы после августа 1968 года (оккупация СССР войсками Варшавского договора) определялись не только выбором «подходящих» текстов, предлагаемых или не предлагаемых для перевода соответствующими учреждениями СССР (т.н. ВААП — Всесоюзное агентство по авторским правам), но и решениями отечественных/словацких учреждений. Такой подход работал до смены режима в 1989 году, когда были не только постепенно отменены специальные издания для русской/советской/другой «социалистической» литературы, но и коренным образом изменялся книжный рынок, постепенно трансформируясь. Как словацкий книжный рынок реагировал на сложности последних пяти лет тоталитаризма — то есть в ситуации политической и социальной релаксации с начала перестройки (1985–1989)?
Скачать файлы
Правила цитирования
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Редакция принимает оригинальные тексты, ранее не опубликованные и не нарушающие ничьих интеллектуальных прав и авторских прав. Рукописи публикуются под лицензией Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0).
Любые правовые последствия, возникающие в результате научной недобросовестности, несут авторы статей. Редакторы журнала прилагают все усилия для выявления случаев недобросовестной практики (например, плагиата, многократной публикации, фальсификации данных, ghostwriting, guest autorship).
Том 35 (2025)
Опубликовано: 2025-12-30
10.31261/RSL

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.