Zasady przygotowania tekstów do publikacji
Układ tekstu i wymogi techniczne
- W lewym górnym rogu pełne imię i nazwisko autora zapisane alfabetem łacińskim, np. Jan Kowalski, pod spodem miejsce pracy autora (uczelnia) w języku polskim pismem zwykłym, drukiem prostym oraz nazwa kraju afiliowanej jednostki; pod miejscem pracy należy umieścić numer ORCID wg wzoru: ORCID https://orcid.org/0000-0000-0000-0000.
- Tytuł artykułu, wyrównany do lewej, zapisany fontem Times New Roman, rozmiar fontu 12 pkt, interlinia – 1,5.
- Pod tytułem artykułu umieszczamy streszczenia (ok. 7–10 linijek) wraz z tytułami obcojęzycznymi tego artykułu oraz słowa kluczowe (ok. pięciu) dla każdego ze streszczeń; tytuł streszczenia, streszczenie i słowa kluczowe zapisane fontem Times New Roman, rozmiar fontu – 10 pkt, interlinia – 1. Niezależnie od języka tekstu, prosimy o trzy streszczenia: w języku polskim, angielskim i rosyjskim.
- Objętość artykułu nie powinna przekraczać objętości jednego arkusza wydawniczego (40 000 znaków ze spacjami), włączając przypisy, bibliografię, tabele i ilustracje.
- Tekst artykułu zapisany fontem Times New Roman, rozmiar fontu – 12 pkt, interlinia – 1,5.
- Akapity zaznaczone wcięciem (1 cm) poprzez formatowanie akapitu (bez użycia tabulatora i/lub spacji).
- Tekst bez podwójnych spacji.
- Marginesy – standardowe (2,5 cm z każdej strony).
- W przypadku pisania w kolumnach nie należy używać opcji Kolumna, lecz pisać w dwukolumnowych tabelach z ukrytą ramką.
- Tytuły w tekście i zwroty obcojęzyczne (np. sine qua non, de facto, a priori) – kursywą bez cudzysłowu.
- Oryginalne brzmienie krótkich pojęć umieszczamy w tekście głównym, a nie w przypisach, np. „nowy dramat” (ros. новая драма).
- Przy pierwszym przywołaniu tytułu omawianych utworów w nawiasie podajemy oryginał nazwy i rok wydania, np. Uniewinnienie (Оправдание, 2001). W przypadku tekstów, które nie mają tłumaczenia na język polski, stosujemy wariant oryginalny tytułu w tekście głównym, a przy pierwszym pojawieniu się tytułu podajemy w nawiasie rok wydania oraz własne tłumaczenie tytułu zapisane drukiem prostym i w cudzysłowie, np. Свет в окне (2014, „Światło w oknie”).
- Tytuły czasopism i gazet – w cudzysłowie, drukiem prostym (nie stosujemy kursywy).
- Cytaty dłuższe niż trzy linijki przytaczamy bez cudzysłowu, bez wcięcia akapitowego, drukiem prostym, oddzielając je od tekstu głównego z obu stron dodatkową interlinią.
- Cytaty krótsze niż trzy linijki przytaczamy w tekście głównym w cudzysłowie, drukiem prostym, poprzedzając wprowadzenie cytatu dwukropkiem lub bez dwukropka, jeśli cytat gramatycznie łączy się ze zdaniem wprowadzającym.
- Cytując kilkukrotnie ten sam utwór, pełen przypis umieszczamy jedynie przy pierwszym cytowaniu razem z następującą (lub odpowiednio zmodyfikowaną) formułką przypisową: „Wszystkie cytaty z tej powieści pochodzą z wydania: XXXXXXXX i będą opatrywane numerem strony podanym w nawiasie”. Kolejne cytaty pochodzące z danego utworu oznaczamy numerami stron podanymi w nawiasie po cytowanym tekście: (s. YY).
- W celu skrócenia cytatu (wycięcia fragmentu) stosujemy wielokropek (Alt+0133) w nawiasie kwadratowym […]; wielokropek to oddzielny znak – nie trzy kropki.
- Znak „dywiz, łącznik” (-): w złożeniach (przymiotnikowych: biało-czerwony; rzeczownikowych: człowiek-koń), w podwójnych nazwiskach (Kowalska-Nowak) UWAGA: dywiz występuje bez spacji z obu stron.
- Półpauza (–) Alt+0150 lub Ctrl+- (dywiz) z klawiatury numerycznej: a) bez spacji z obu stron: w zakresach liczb, nazw (1981–1988, 2–7 maja, Katowice–Gdańsk); b) ze spacjami z obu stron: jako myślnik, znak interpunkcyjny.
- Podstawowym cudzysłowem jest tzw. cudzysłów apostrofowy: „ ”. Jeśli wprowadzamy dodatkowy cudzysłów wewnętrzny (cytat w cytacie), używamy tzw. cudzysłowu ostrokątnego (niemieckiego): » «. Definicje wydzielamy za pomocą tzw. cudzysłowów definicyjnych – ‘ ’. Cudzysłowów definicyjnych używamy również wewnątrz cudzysłowu ostrokątnego.
- W tekście głównym, gdy nazwisko występuje po raz pierwszy, podajemy je z pełnym imieniem; przytoczenie po raz kolejny – tylko nazwisko (np. Jan Kowalski; dalej – Kowalski).
- Przypisy u dołu strony w numeracji ciągłej dla całego tekstu (opcja: Odwołania – Wstaw przypis dolny); nie dajemy przypisów do tytułów i śródtytułów – jeżeli przypisu wymaga tytuł główny, np. informacja o grancie albo wcześniejszej publikacji – używamy przypisu gwiazdkowego (opcja: Odwołania, listewka: Przypisy dolne, wybór: Znacznik niestandardowy).
- Bibliografię umieszczamy na końcu pod tekstem głównym oznaczając ją jako References.
- Bibliografię sporządzamy w porządku alfabetycznym, nie stosując numeracji, oddzielnie dla pozycji bibliograficznych zapisanych cyrylicą i oddzielnie dla pozycji zapisanych łacinką.
Przypisy i bibliografię sporządzamy według wzoru Chicago Manual of Style (wariant Notes and Bibliography)
Książka
Przypis dolny:
Ernest Hemingway, Death in the Afternoon (New York: Scribners, 1996), 15–18.
Anna Burzyńska, Anty-teoria literatury (Kraków: Universitas, 2006), 14.
Przypis dolny skrócony:
Hemingway, Death in the Afternoon, 22.
Burzyńska, Anty-teoria literatury, 14.
Bibliografia:
Hemingway, Ernest. Death in the Afternoon. New York: Scribners, 1996.
Burzyńska, Anna. Anty-teoria literatury. Kraków: Univesitas, 2006.
Rozdział w książce
Przypis dolny:
Nik Taylor, “Anthropomorphism and the Animal Subject,” w: Anthropocentrism: Humans, Animals, Environments, red. Rob Boddice (Leiden and Boston: Brill, 2011), 266.
Ewa Domańska, “W obronie dyscypliny: Problem suwerenności i re-profesjonalizacji historii,” w: Historia – dziś. Teoretyczne problemy wiedzy o przeszłości, red. Ewa Domańska, Rafał Stobiecki, Tomasz Wiślicz (Kraków: Universitas, 2014), 99–111.
Przypis dolny skrócony:
Taylor, “Anthropomorphism and the Animal Subject,” 277.
Domańska, “W obronie dyscypliny,” 99.
Bibliografia:
Taylor, Nik. “Anthropomorphism and the Animal Subject.” W: Anthropocentrism: Humans, Animals, Environments. Red. Robert Boddice. 265–281. Leiden and Boston: Brill, 2011.
Domańska, Ewa. “W obronie dyscypliny: Problem suwerenności i re-profesjonalizacji historii.” W: Historia – dziś. Teoretyczne problemy wiedzy o przeszłości. Red. Ewa Domańska, Rafał Stobiecki, Tomasz Wiślicz. 99–111. Kraków: Universitas, 2014.
Przekład książki
Przypis dolny:
George Saunders, Lincoln w Bardo, przeł. Michał Kłobukowski (Kraków: Wydawnictwo Znak, 2018), 79.
Gilles Deleuze, “Bartleby albo formuła,” przeł. Grzegorz Jankowicz, w: Herman Melville, Kopista Bartleby. Historia z Wall Street, przeł. Adam Szostkiewicz (Warszawa: Sic!, 2009), 61–104.
Przypis dolny skrócony:
Saunders, Lincoln w Bardo, 80.
Deleuze, “Bartleby,” 84.
Bibliografia:
Saunders, George. Lincoln w Bardo. Przeł. Michał Kłobukowski. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2018.
Deleuze, Gilles. “Bartleby albo formuła.” Przeł. Grzegorz Jankowicz. W: Herman Mel-ville. Kopista Bartleby. Historia z Wall Street. Przeł. Adam Szostkiewicz. 61–104. Warszawa: Sic!, 2009.
Artykuł w czasopiśmie
Przypis dolny:
Alan Beardsworth, Alan Bryman, “The Wild Animal in Late Modernity. The Case of the Disneyization of Zoos,” Tourist Studies, t. 1, nr 1 (2001), 89–101.
Ewa Domańska, “Zwrot performatywny we współczesnej humanistyce,” Teksty Drugie, nr 5 (2007), 48.
Przypis dolny skrócony:
Beardsworth, Bryman, “The Wild Animal in Late Modernity,” 90.
Domańska, “Zwrot performatywny,” 48.
Bibliografia:
Beardsworth, Alan, Bryman, Alan. “The Wild Animal in Late Modernity. The Case of the Disneyization of Zoos.” Tourist Studies, t. 1, nr 1 (2001). 83–104.
Domańska, Ewa. “Zwrot performatywny we współczesnej humanistyce.” Teksty Drugie, nr 5 (2007). 48–61.
Artykuł w czasopiśmie online
W przypadku cytowania artykułów i materiałów online datę dostępu podajemy w przypisie dolnym i bibliografii (po adresie www, w nawiasie okrągłym).
Przypis dolny:
Emma Dillon, “Unwriting Medieval Song,” New Literary History, t. 46, nr 4 (2015), 595–622, http://www.jstor.org/stable/24772761 (21.01.2024).
Paul Bloom, Łukasz Kwiatek, Błażej Kucharczyk, “Bliźni dla bliźnich, obcy dla obcych,” Tygodnik Powszechny, nr 46 (2015), https://www.tygodnikpowszechny.pl/blizni-dla-bliznich-obcy-dla-obcych-31091 (21.01.2024).
Przypis dolny skrócony:
Dillon, “Unwriting Medieval Song,” 560.
Bloom, Kwiatek, Kucharczyk, “Bliźni dla bliźnich.”
Bibliografia:
Dillon, Emma. “Unwriting Medieval Song.” New Literary History, t. 46, nr 4 (2015). 595–622. http://www.jstor.org/stable/24772761 (21.01.2024).
Bloom, Paul, Łukasz Kwiatek, Błażej Kucharczyk. “Bliźni dla bliźnich, obcy dla obcych.” Tygodnik Powszechny, nr 46 (2015). https://www.tygodnikpowszechny.pl/blizni -dla-bliznich-obcy-dla-obcych-31091 (21.01.2024).
Artykuł prasowy online
Przypis dolny:
Andrea Denhoed, “Covering the Covid-19 Crisis in the Navajo Nation,” The New Yorker, January 14, 2021, https://www.newyorker.com/culture/the-new-yorker-documentary/covering-the-covid-19-crisis-in-the-navajo-nation (21.01.2024).
Joanna Jurewicz, “To ludzie tworzą znaczenie i to ludziom zależy na tym, żeby inni ich rozumieli,” Gazeta Wyborcza, 6 czerwca 2021, https://wyborcza.pl/7,162657,27168444,to-ludzie-tworza-znaczenie-i-to-ludziom-zalezy-na-tym-zeby.html (21.01.2024).
Przypis dolny skrócony:
Denhoed, “Covering the Covid-19 Crisis.”
Jurewicz, “To ludzie tworzą znaczenia.”
Bibliografia:
Denhoed, Andrea. “Covering the Covid-19 Crisis in the Navajo Nation.” The New Yorker, January 14, 2021. https://www.newyorker.com/culture/the-new-yorker-documentary/covering-the-covid-19-crisis-in-the-navajo-nation (21.01.2024).
Jurewicz, Joanna. “To ludzie tworzą znaczenie i to ludziom zależy na tym, żeby inni ich rozumieli.” Gazeta Wyborcza, 6 czerwca 2021. https://wyborcza.pl/7,162657,27168444,to-ludzie -tworza-znaczenie-i-to-ludziom-zalezy-na-tym-zeby.html (21.01.2024).
Więcej przykładów:
https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-1.html#cg-news
UWAGA!
Autorzy proszeni są o sprawdzenie, czy tekst spełnia wszystkie wymienione kryteria.
Teksty, które nie spełniają wymagań redakcyjnych, mogą zostać odrzucone.