Volume 20 of Neophilologica, edited by Wiesław Banyś, brings together a collection of studies devoted to the interaction between lexical semantics, syntax, conceptual structures and discourse analysis. The contributions explore a wide range of topics related to the linguistic description of Romance languages, with particular emphasis on predicate-argument structures, lexical polysemy, phraseology, and cognitive linguistics.
Taken together, the articles illustrate the diversity of approaches currently employed in the study of semantic structure and lexical organization, combining theoretical reflection with corpus-based and contrastive analyses.
Verbal modality and translationSeveral contributions address the interaction between verbal modality, temporal structure, and translation.
In Le verbe devoir et ses trois équivalents polonais : musieć, mieć, powinien, Ewa Ciszewska examines the translation of the French modal verb devoir into Polish on the basis of a corpus of literary translations, demonstrating how modal and temporal distinctions determine the choice of lexical equivalents.
Temporal and aspectual interpretation is further explored in Jung-Hae Lim’s article L’imparfait et la ponctualité, which analyzes the interaction between imperfect tense and event structure.
In a typological perspective, Aleksandra Żłobińska-Nowak, in Le verbe venir – esquisse typologique et essai de traduction en polonais de son emploi spatial français et espagnol, studies the spatial and semantic values of the verb venir and their translation into Polish.
Lexical semantics and cognitive linguisticsAnother group of articles focuses on lexical semantics and cognitive models of meaning.
In Analyse en schèmes sémantico-cognitifs du verbe polonais opaść / opadać, Joanna Cholewa applies the principles of Applicative-Cognitive Grammar to the analysis of a polysemous motion verb, proposing a network of semantic-cognitive schemes that reveal its invariant meaning.
Aleksandra Kosz contributes two studies exploring conceptual structures in language: Il passo dal pensiero alla lingua – l’analisi cognitiva della strada nella lingua italiana and La rappresentazione delle conoscenze – diversi modelli delle strutture concettuali nell’ambito della linguistica cognitiva.
The conceptual representation of causality is addressed by Ramona Pauna in Causes et métaphore.
Lexicography and lexical disambiguationIssues of lexical description and semantic disambiguation are examined in several articles.
In Pain quotidien d’un lexicographe ou la description lexicographique du vocabulaire de la nourriture selon l’approche orientée objets, Aleksandra Chrupała discusses methodological challenges in describing food-related vocabulary within an object-oriented lexical framework.
In Quelques remarques sur la désambiguïsation des sens du verbe mettre, Katarzyna Gabrysiak analyzes the contextual and syntactic mechanisms that allow the different meanings of the verb mettre to be distinguished.
The discourse marker selon is examined by Anna Dutka-Mańkowska in Selon en tant que marqueur d’altérité énonciative et ses traductions en polonais dans un corpus de presse.
Phraseology and idiomatic expressionsPhraseological phenomena are explored in two contributions.
Monika Sułkowska, in Expressions figées dans une perspective multilingue : problèmes d’équivalence et de traduction, investigates the translation of idiomatic expressions across languages.
A contrastive perspective is offered by Agnieszka Gwiazdowska in Los fraseologismos comparativos con un componente animal en los idiomas polaco y español, devoted to comparative phraseological units involving animal terms.
Language, cognition and discourseFinally, several articles explore the relationship between language, cognition, and discourse.
In Parties du corps « sous-estimées » par la langue, Anna Grigowicz investigates body parts that remain marginal or underrepresented in linguistic systems.
Magdalena Sowa, in Culture(s) dans la communication professionnelle, examines the role of cultural factors in professional communication.
Humor and linguistic creativity are addressed by Gaston Gross in Les mots d’esprit et leurs ressorts grammaticaux, which analyzes the grammatical mechanisms underlying linguistic wit.
Vol. 36 (2024)
Published: 2024-12-31
10.31261/NEO