Abrahamowicz D.: Dobroslav Chrobák: Poeta prozy. W: D. Chrobák: Las. Wyb., wstęp i tłum. D. Abrahamowicz. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1979, s. 5—20.
Google Scholar
Abrahamowicz D.: Posłowie. W: Ołowiany ptak. Opowiadania słowackie. Wyb. i posł. D. Abrahamowicz. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1982, s. 481—487.
Google Scholar
Bakoš M.: Umelecká avantgarda na Slovensku a hnutie A 38. W: idem: Avantgarda 38. Štúdie, články, dokumenty. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1969, s. 33—40.
Google Scholar
Balcerzan E.: Tłumaczenie jako wojna światów. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009.
Google Scholar
Balcerzan E.: Literackość. Modele, gradacje, eksperymenty. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2013.
Google Scholar
Balcerzan E.: Eksperyment literaturoznawczy: modernizm. W: (w) sieci modernizmu. Historia literatury — poetyka — krytyka. Red. A. Kluba, M. Rembowska-Płuciennik. Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa 2017, s. 27—48.
Google Scholar
Barthes R.: S/Z. Przeł. M.P. Markowski. KR, Warszawa 1999.
Google Scholar
Berman A.: Translation and the Trials of the Foreign. Trans. L. Venuti. W: The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. Routledge, London—New York 2000, s. 284—297.
Google Scholar
Berman A.: Przekład jako doświadczenie obcego. Przeł. U. Hrehorowicz. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 247—264.
Google Scholar
Bilczewski T.: Porównanie i przekład. Komparatystyka między tablicą anatoma a laboratorium cyfrowym. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2016.
Google Scholar
Bolecki W.: Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym. Wyd. 2. Universitas, Kraków 1996.
Google Scholar
Bolecki W.: Modalności modernizmu. Studia, analizy, interpretacje. Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa 2012.
Google Scholar
Buczek M.: Słowacka proza naturyzmu w Polsce — z problematyki przekładu. W: Komunikacja międzykulturowa, przekład / komparatystyka / teoria i historia literatury. Księga jubileuszowa dedykowana profesor Bożenie Tokarzowej. Red. M. Gawlak, A. Świeściak. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 2016, s. 95—109.
Google Scholar
Buczek M.: Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2018, t. 9, cz. 1, s. 201—226.
Google Scholar
Buczek M.: Polski przekład powieści „Tri gaštanové kone” Margity Figuli — nurt naturyzmu w polskim horyzoncie odbioru. W: Horyzonty słowacystyki. Literatura. Język. Dydaktyka. Red. M. Szymczak-Rozlach, M. Buczek, S. Sojda. Wydawnictwo Naukowe STUDIO NOA, Katowice 2023, s. 115—132.
Google Scholar
Čepan O.: Kontúry naturizmu. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1977.
Google Scholar
Čepan O.: Lyrizácia epických žánrov. W: idem: Dejiny slovenskej literatury V. Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, Bratislava 1984, s. 655—672.
Google Scholar
Čepan O.: K periodizácii tzv. lyrizovanej prózy (Ornamentalisti, lyrizátori, naturisti a sujetoví básnici). W: idem: Literárne dejiny a literárna veda. Vyber z diela Oskára Čepana. Zväzok III: Veda. Vydavateľstvo SAV, Bratislava 2002, s. 20—31.
Google Scholar
Čepan O.: Literárne dejiny a literárna veda. Vyber z diela Oskára Čepana. Zväzok III: Veda. Vydavateľstvo SAV, Bratislava 2002.
Google Scholar
Čepan O.: Literárny vývin v rokoch 1918—1945. W: idem: Literárne dejiny a literárna veda. Vyber z diela Oskára Čepana. Zväzok III: Veda. Vydavateľstvo SAV, Bratislava 2002, s. 11—19.
Google Scholar
Čepan O.: Lyrizovaná próza. W: idem: Literárne dejiny a literárna veda. Vyber z diela Oskára Čepana. Zväzok III: Veda. Vydavateľstvo SAV, Bratislava 2002, s. 72—74.
Google Scholar
Chrobák D.: Červený jarok. W: idem: Kamarát Jašek. Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava 1964, s. 172—182.
Google Scholar
Chrobák D.: Czerwona struga. Przeł. D. Abrahamowicz. W: idem: Las. Wyb., wstęp i tłum. D. Abrahamowicz. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1979, s. 30—42.
Google Scholar
Chrobák D.: Las. Wyb., wstęp i tłum. D. Abrahamowicz. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1979.
Google Scholar
Chrobák D.: O zmysle slovenskej literatúry (z roku 1932). W: Slovenská literárna kritika. Zväzok IV. Ed. M. Tomčík. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984, s. 173—181.
Google Scholar
Chrobák D.: O funkcii umienia. W: idem: Prozaické dielo. Kalligram, Ústav slovenskej literatury SAV, Bratislava 2011, s. 329—333.
Google Scholar
Dąmbska-Prokop U.: Przekład a hermeneutyka. W: Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Red. eadem. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii, Częstochowa 2000, s. 167—170.
Google Scholar
Delaperrière M.: Subiektywizm i niewyrażalność w poezji awangardy. W: eadem: Dialog z dystansu. Studia i szkice. Universitas, Kraków 1998, s. 109—125.
Google Scholar
Delaperrière M.: Pod znakiem antynomii. Studia i szkice o polskiej literaturze XX wieku. Universitas, Kraków 2006.
Google Scholar
Figuli M.: Trzy kasztanki. Przeł. A. Sieczkowski. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1962.
Google Scholar
Figuli M.: Tri gaštanové kone. Dosl. J. Števček. Tatran, Bratislava 1991.
Google Scholar
Franczak J.: Poszukiwanie realności. Światopogląd polskiej prozy modernistycznej. Universitas, Kraków 2007.
Google Scholar
Gadamer H.G.: Rekonstrukcja i integracja jako zadania hermeneutyczne. Przeł. M. Łukasiewicz. W: Współczesna myśl w Republice Federalnej Niemiec. Antologia. Red. H. Orłowski. Czytelnik, Warszawa 1986, s. 19—23.
Google Scholar
Gazda G.: Proza liryzowana. W: idem: Słownik europejskich kierunków i grup literackich XX wieku. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2000, s. 257—258.
Google Scholar
Hejwowski K.: Iluzja przekładu. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 2015.
Google Scholar
Hermans T.: Systemy łączące. Przeł. K. Wasilewska, K. Wojda. W: idem: Narada języków. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2015, s. 137—169.
Google Scholar
Heydel M.: Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2013.
Google Scholar
Ingarden R.: O poznawaniu dzieła literackiego. Przeł. D. Gierulanka. Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1976.
Google Scholar
Kalaga W.: Efekt teorii: przekład — interpretacja — etyka. W: Przekład artystyczny a współczesne teorie translatoryczne. Red. P. Fast. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1998, s. 23—30.
Google Scholar
Kozak J.: Doświadczenie graniczne. W: eadem: Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009, s. 163—165.
Google Scholar
Kozak J.: Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009.
Google Scholar
Krauss R.E.: Oryginalność awangardy. W: eadem: Oryginalność awangardy i inne mity modernistyczne. Przeł. M. Szuba. Słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2011, s. 157—174.
Google Scholar
Królewskie wolne miasto. Opowiadania słowackie. Oprac. i wstęp A. Piotrowski. PAX, Warszawa 1969.
Google Scholar
Markowski M.P.: Obcość, odmienność, przekład. W: idem: Kiwka. Austeria, Kraków 2015, s. 111—129.
Google Scholar
Mašková A.: Literárny život na Slovensku v 20.—40. 20. stročia. W: eadem: Slovenský naturizmus v časopriestore. Prel. H. Kubišová. Spolok slovenských spisovateľov, Bratislava 2009, s. 10—23.
Google Scholar
Mašková A.: Slovenský naturizmus v časopriestore. Prel. H. Kubišová. Spolok slovenských spisovateľov, Bratislava 2009.
Google Scholar
Nawrocki W.: František Švantner: świat jako zagadka i tajemnica. W: F. Švantner: Malka. Przeł. D. Meyza-Marušiaková. Wyb. i wstęp W. Nawrocki. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1980, s. 5—18.
Google Scholar
Nawrocki W.: Współczesność i historia. Z problematyki współczesnej literatury czeskiej i słowackiej. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1982.
Google Scholar
Nawrocki W.: Szkice czeskie i słowackie. Z problematyki współczesnej literatury czeskiej i słowackiej oraz jej recepcji w Polsce w latach 1944—1984. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988.
Google Scholar
Nawrocki W., Sierny T.: Czeska i słowacka literatura piękna w Polsce w latach 1945—1980. Dzieje recepcji i bibliografia. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1983.
Google Scholar
Nycz R.: Literatura jako trop rzeczywistości. Universitas, Kraków 2011.
Google Scholar
Ołowiany ptak. Opowiadania słowackie. Wyb. i posł. D. Abrahamowicz. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1982.
Google Scholar
Ondrejov Ľ.: Młodość zbójnika. Przeł. J. Bułakowska. Nasza Księgarnia, Warszawa 1963.
Google Scholar
Ondrejov Ľ.: Zbojnícka mladosť. Mladé leta, Bratislava 1984.
Google Scholar
Opowieść o białych kamieniach. Opowiadania słowackie. Przeł. D. Abrahamowicz, M. Burkówna. Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1984.
Google Scholar
Orska J.: Przełom awangardowy w dwudziestowiecznym modernizmie w Polsce. Universitas, Kraków 2004.
Google Scholar
Paepcke F.: Rozumienie tekstu a przekład. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 335—346.
Google Scholar
Pauliny E.: Poézia Chrobákovej prózy. Zost. J. Števček. Tatran, Bratislava 1977.
Google Scholar
Piotrowski A.: Zamiast wstępu. W: Królewskie wolne miasto. Opowiadania słowackie. Oprac. i wstęp A. Piotrowski. PAX, Warszawa 1969, s. 5—7.
Google Scholar
Popovič A.: Teória umeleckého prekladu. Tatran, Bratislava 1975.
Google Scholar
Razem w imieniu życia. Opowiadania czeskie i słowackie. Przeł. S. Dębski, A. Gordziejewski, J. Goszczyńska et al. Wstęp V. Rzounek. Czytelnik, Warszawa 1980.
Google Scholar
Ricœru P.: Paradygmat tłumaczenia. W: P. Ricœur, P. Torop: O tłumaczeniu. Przeł. T. Swoboda, S. Ulaszek. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2008, s. 39—52.
Google Scholar
Sedlák I.: Dejiny slovenskej literatury II. Matica slovenská, Literárne informačné centrum, Martin, Bratislava 2009.
Google Scholar
Slovenská literatúra — jej špecifiká a kontenty. Eds. M. Bátorová, E. Faithová. Univerzita Komenského, Bratislava 2013.
Google Scholar
Šmatlák S.: Dejiny slovenskej literatury II. Národné literárne centrum, Bratislava 1999.
Google Scholar
Šmatlak S.: Generačná diferenciácia literatury. W: idem: Dejiny slovenskej literatúry II. Národné literárne centrum, Bratislava 1999, s. 291—296.
Google Scholar
Šmatlák S.: Kontexty literatúry medzivojnového obdobia. Nová tvár národného života. W: idem: Dejiny slovenskej literatury II. Národné literárne centrum, Bratislava 1999, s. 285—305.
Google Scholar
Spadzinska-Żak E.: Proza liryzowana. W: Literatury zachodniosłowiańskie czasu przełomów 1890—1990. T. 1: Literatura łużycka i słowacka. Red. H. Janaszek-Ivaničková. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1994, s. 397—398.
Google Scholar
Spyrka L.: O tłumaczeniu tzw. prozy lirycznej. W: Przekład artystyczny. T. 5: Strategie translatorskie. Red. P. Fast. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 1993, s. 133—142.
Google Scholar
Steiner G.: Akt hermeneutyczny. W: idem: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Przeł. O. Kubińska, W. Kubiński. Universitas, Kraków 2000, s. 405—554.
Google Scholar
Steiner G.: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Przeł. O. Kubińska, W. Kubiński. Universitas, Kraków 2000.
Google Scholar
Števček J.: Lyrická tvár slovenskej prózy. Smena, Bratislava 1969.
Google Scholar
Števček P.: Podľa vzoru človek. Slovenský spisovateľ, Bratislava 2002.
Google Scholar
Švantner F.: Horiaci vrch. W: idem: Malka. Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava 1965, s. 27—44.
Google Scholar
Švantner F.: Płonący wierch. W: idem: Piargi. Przeł. D. Meyza-Marušiaková. Wyb. i wstęp W. Nawrocki. Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1980, s. 68—90.
Google Scholar
Tomčík M.: Cestami literatúry. Slovenský spisovateľ, Bratislava 1961.
Google Scholar
Tomčík M.: Príspevok k interpretácii lyrizovanej prózy. „Slovenská literatúra” 1970, r. XVIII, č. 3, s. 257—267.
Google Scholar
Tomčík M.: Epické súradnice. Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava, 1980.
Google Scholar
Venuti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London—New York 1995.
Google Scholar
Venuti L.: Przekład, wspólnota, utopia. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 265—294.
Google Scholar