Borodo M.: Billy and Casp: Rediscovering Forgotten Translations in Polish-English Cultural Exchanges. W: John Bull and the Continent. Eds. W. Jasiakiewicz, J. Lipski. Peter Lang, Frankfurt am Main 2015, s. 75—88.
Google Scholar
Borodo M.: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: A Linguistic Perspective. Palgrave Macmillan, Cham 2020.
Google Scholar
Borodo M.: „Król Maciuś Pierwszy”, czyli polska powieść dla dzieci najczęściej tłumaczona na język angielski. „Porównania” 2021, nr 28 (1), s. 443—462.
Google Scholar
Chesterman A.: The Name and Nature of Translator Studies. „Hermes” 2009, no. 42, s. 13—22.
Google Scholar
Del Negro, J.M.: Storytelling in Public Libraries: The Women, the Mission, the Stories. „Storytelling, Self, Society” 2016, vol. 12, no. 1, s. 81—117.
Google Scholar
Gliński K.: Bajki. Gebethner i Wolff, Warszawa 1912.
Google Scholar
Heydel M.: Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych. W: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020, b.p.
Google Scholar
Jordan, A.M.: Children’s books as good will messengers. „The Elementary English Review” 1929, vol. 6, no. 4, s. 104—106. https://www.jstor.org/stable/41382971 [dostęp: 4.05.2024].
Google Scholar
Kasprowicz J.: Bajki, klechdy i baśnie. Polski Instytut Nakładowy — Księgarnia „Oświata”, Lwów 1922.
Google Scholar
Kita-Huber J., Makarska R.: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie. W: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020, b.p.
Google Scholar
Konopnicka M.: The Brownie Scouts. Trans. K. Żuk-Skarszewska. Riverside Press, Edinburgh [1929] 1947.
Google Scholar
Konopnicka M.: O krasnoludkach i sierotce Marysi. M. Arct — T. Zapiór i Ska., Wrocław—Kraków 1948.
Google Scholar
Lathey G.: The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces. W: Children’s Literature
Google Scholar
in Translation: Challenges and Strategies. Eds. J. Van Coillie, W.P. Verschueren. St. Jerome Publishing, Manchester 2006, s. 1—18.
Google Scholar
Lathey G.: The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge, New York 2010.
Google Scholar
Makuszyński K.: Bardzo dziwne bajki. Wydawnictwo Archidiecezji Warszawskiej, Warszawa 1990.
Google Scholar
Merecka Borski L.: Good Sense and Good Fortune and Other Polish Folk Tales. David McKay, New York 1970.
Google Scholar
Merecka Borski L., Miller K.B.: The Jolly Tailor and Other Fairy Tales. David McKay, New York [1928] 1964.
Google Scholar
Nikolajeva M.: What Do We Do When We Translate Children’s Literature. W: Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature. Eds. S. Beckett, M. Nikolajeva. Scarecrow Press, Lanham 2006, s. 277—297.
Google Scholar
Nowożycki B.: Działalność Polskiego Instytutu Naukowego w latach 1942—1989. „Archiwum Emigracji. Studia — Szkice — Dokumenty” 2011, nr 1—2 (14—15), s. 267—288. ttps://www.bu.umk.pl/Archiwum_Emigracji/gazeta/ae_15/20_Nowozycki.pdf [dostęp: 4.05.2024].
Google Scholar
Pascua I.: Translation and Intercultural Education. „Meta” 2003, no. 48 (1—2), s. 276—284.
Google Scholar
Personnel. „College & Research Libraries”. January 1965, s. 83—87. https://crl.acrl.org/index.php/crl/article/viewFile/11758/13204 [dostęp: 4.05.2024].
Google Scholar
Pielka M.: Relations between Zionists and Supporters of Jewish Assimilation on the Polish Lands at the End of the Nineteenth and in the Early Twentieth Centuries: An Outline of the Issue. „Polish-Jewish Studies” 2021, vol. 2, s. 15—40.
Google Scholar
Reichard, G.A.: Children’s Books. „The Journal of American Folklore” 1930, vol. 43, no. 167, s. 127—128. https://www.jstor.org/stable/535175?read-now=1&seq=1 page_scan_tab_contents [dostęp: 4.05.2024].
Google Scholar
Valero Garcés C.: Translating the Imaginary World in the Harry Potter Series or How Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles Travel to Other Cultures. „Quaderns. Revista de traduccion” 2003, no. 9, s. 121—134.
Google Scholar
Venuti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London 1995.
Google Scholar
Woźniak M.: Ecoliteracy in translation: verbal and visual transfer in the Italian version of Emilia Dziubak’s picturebook Draka Ekonieboraka. „Translation Matters” 2021, no. 3 (2), s. 75—91.
Google Scholar
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Red. J. Kita-Huber, R. Makarska. Universitas, Kraków 2020.
Google Scholar