Opublikowane:

Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Paulina Pycia

Abstrakt

Crossing the borders. Problems of curses and vulgarisms translation

In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish translation Ucho, gardło, nóż. It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis de­scribes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their transla­tion. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored.

Key words: vulgarism, taboo, translation, equivalence, Vedrana Rudan.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Pycia, P. (2012). Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1). Pobrano z https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6509

Tom 3 Nr 1 (2012)
Opublikowane: 2012-12-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.