Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Paulina Pycia

Abstract

Crossing the borders. Problems of curses and vulgarisms translation

In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish translation Ucho, gardło, nóż. It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis de­scribes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their transla­tion. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored.

Key words: vulgarism, taboo, translation, equivalence, Vedrana Rudan.

Download files

Citation rules

Pycia, P. (2012). Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 3(1). Retrieved from https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6509

Vol. 3 No. 1 (2012)
Published: 2012-12-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.