Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego



Abstrakt

Paratexts in Polish Translations of Miloš Crnjanski’s Literary Works

The article discusses paratexts in Polish translations of M. Crnjanski’s poetry and prose. The corpus of the article includes the Polish translations, which were published in six volumes. Various types of paratexts of the translations have been analyzed here: the translator’s paratexts and the editor’s paratexts, verbal and non-verbal paratexts, introductions and notes included in the Polish versions of M. Crnjanski’s works. The authors of the Polish paratexts — Danuta Cirlić-Straszyńska, Branislav Ćirlić, and Grzegorz Łatuszyński are also translators of Crnjanski’s works from Serbian into Polish.

Keywords: literary work, translation, verbal and non-verbal paratexts


Cirlić-Straszyńska D., 1971: O Milošu Crnjanskim i sumatraizmie. W: M. Crnjanski: Zapiski o Czarnojeviciu i inne utwory. D. Cirlić-Straszyńska, przeł. Warszawa, Czytelnik.

Crnjanski M., 1971: Zapiski o Czarnojeviciu i inne utwory. D. Cirlić-Straszyńska, przeł. Warszawa, Czytelnik.

Crnjanski M., 1982: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbsko-chorwackiego. Łódź, Wydawnictwo Łódzkie.

Crnjanski M., 2004: Powieść o Londynie. B.B. Ćirlić, przekł., wst. Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek.

Crnjanski M., 2009: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbskiego, posł. Warszawa, Agawa.

Crnjanski M., 2011: Poezje. G. Łatuszyński, wyb., przekł. i posł. Warszawa, Agawa.

Ćirlić B., 2004: O „Powieści o Londynie” i jej autorze słów kilkoro. W: M. Crnjanski: Powieść o Londynie. B.B. Ćirlić, przekł., wst. Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek.

Gaszyńska-Magiera M., 2010: Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 16: Strategie wydawców. Strategie tłumaczy, s. 91.

Genette G., 1996: Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. A. Milecki, przeł. W: H. Markiewicz, red.: Współczesna teoria badań literackich za granicą: antologia. T. 4, cz. 1: Badania strukturalno-semiotyczne (uzupełnienie), problemy recepcji i interpretacji. Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Łatuszyński G., 2008: Wszystkie chwile są tu i nic być nie przestaje. Antologia poezji serbskiej XX wieku. G. Łatuszyński, wyb., przekł., wst. i posł. Warszawa, Agawa.

Łatuszyński G., 2009: Posłowie. W: M. Crnjanski: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbskiego, posł. Warszawa, Agawa.

Łatuszyński G., 2011: Doznanie nowe, nieznane wcześniej… W: M. Crnjanski: Poezje. G. Łatuszyński, wyb., przekł., posł. Warszawa, Agawa.

Mocarz M., 2012: Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa. W: R. Lewicki, red.: Przekład. Język. Kultura III. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 149—150.

Papadima M., 2011: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 19.

Paprocka N., 2011: Elementy perytekstu nieautorskiego w polskich przekładach „Małego Księcia”. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 115.

Standowicz A., 2011: Brnąc przez dżunglę przypisów, czyli słów kilka o polskim przekładzie „Legend gwatemalskich” Miguela Ángela Astúriasa. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 141.

Pobierz


FilipekM. (1). Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1). Pobrano z https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6817

Małgorzata Filipek  malgorzata.filipek@edu.wroc.pl
Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Słowiańskiej 



Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.

1. Licencja

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.

2. Oświadczenie Autora

Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.

Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.

UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).

3. Prawa użytkownika

Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.

4. Współautorstwo

Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.

Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).