Cirlić-Straszyńska D., 1971: O Milošu Crnjanskim i sumatraizmie. W: M. Crnjanski: Zapiski o Czarnojeviciu i inne utwory. D. Cirlić-Straszyńska, przeł. Warszawa, Czytelnik.
Google Scholar
Crnjanski M., 1971: Zapiski o Czarnojeviciu i inne utwory. D. Cirlić-Straszyńska, przeł. Warszawa, Czytelnik.
Google Scholar
Crnjanski M., 1982: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbsko-chorwackiego. Łódź, Wydawnictwo Łódzkie.
Google Scholar
Crnjanski M., 2004: Powieść o Londynie. B.B. Ćirlić, przekł., wst. Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek.
Google Scholar
Crnjanski M., 2009: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbskiego, posł. Warszawa, Agawa.
Google Scholar
Crnjanski M., 2011: Poezje. G. Łatuszyński, wyb., przekł. i posł. Warszawa, Agawa.
Google Scholar
Ćirlić B., 2004: O „Powieści o Londynie” i jej autorze słów kilkoro. W: M. Crnjanski: Powieść o Londynie. B.B. Ćirlić, przekł., wst. Toruń, Wydawnictwo Adam Marszałek.
Google Scholar
Gaszyńska-Magiera M., 2010: Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 16: Strategie wydawców. Strategie tłumaczy, s. 91.
Google Scholar
Genette G., 1996: Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. A. Milecki, przeł. W: H. Markiewicz, red.: Współczesna teoria badań literackich za granicą: antologia. T. 4, cz. 1: Badania strukturalno-semiotyczne (uzupełnienie), problemy recepcji i interpretacji. Kraków, Wydawnictwo Literackie.
Google Scholar
Łatuszyński G., 2008: Wszystkie chwile są tu i nic być nie przestaje. Antologia poezji serbskiej XX wieku. G. Łatuszyński, wyb., przekł., wst. i posł. Warszawa, Agawa.
Google Scholar
Łatuszyński G., 2009: Posłowie. W: M. Crnjanski: Wędrówki. G. Łatuszyński, przekł. z jęz. serbskiego, posł. Warszawa, Agawa.
Google Scholar
Łatuszyński G., 2011: Doznanie nowe, nieznane wcześniej… W: M. Crnjanski: Poezje. G. Łatuszyński, wyb., przekł., posł. Warszawa, Agawa.
Google Scholar
Mocarz M., 2012: Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa. W: R. Lewicki, red.: Przekład. Język. Kultura III. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 149—150.
Google Scholar
Papadima M., 2011: Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 19.
Google Scholar
Paprocka N., 2011: Elementy perytekstu nieautorskiego w polskich przekładach „Małego Księcia”. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 115.
Google Scholar
Standowicz A., 2011: Brnąc przez dżunglę przypisów, czyli słów kilka o polskim przekładzie „Legend gwatemalskich” Miguela Ángela Astúriasa. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 17: Parateksty przekładu, s. 141.
Google Scholar