Alexander Ch., 2013: McNugget. New York, Throll Thred. Dostępne w Internecie: http://www.lulu.com/items/volume_75/13639000/13639749/3/print/chris_alexander_mcnugget_troll_thread.pdf [dostęp: 20.01.2018].
Google Scholar
Archer B., 1995: The Nature of Research. „Co-design”, nr 2 (11), s. 6—13.
Google Scholar
Berens K., [w przygotowaniu]: Books Rebound: Digital Superabundance and “Playable” Printed Books Recast the Publishing Industry. [W druku].
Google Scholar
Bergvall C., Browne L., Carmody T., Place V., eds., 2012: I’ll Drown My Book: Conceptual Writing by Women. Los Angeles, Les Figues Press.
Google Scholar
Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016: Conceptual Art of Translation. W: Eadem: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt / M ., Peter Lang, s. 160—195.
Google Scholar
Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2017: Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny. „Między Oryginałem a Przekładem”, nr 2 (36), s. 35—54.
Google Scholar
Cayley J., 2018: The Translation of Process. „Amodern”, nr 8. Dostępne w Internecie: http://amodern.net/article/the-translation-of-process/ [dostęp: 20.06.2018].
Google Scholar
Dworkin C.D., Goldsmith K., red., 2011: Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing. Evanston Illinois, Northwestern University Press.
Google Scholar
Giffin L., 2017: Żarty to dla nas poważna sprawa [w rozmowie z P. Mareckim]. „Ha!art”, nr 59, s. 54—60.
Google Scholar
Goldsmith K., 2011a: Against Expression: Kenneth Goldsmith in Conversation. Poets.org. Dostępne w Internecie: https://www.poets.org/poetsorg/text/against-expression-kenneth-goldsmith-conversation [dostęp: 20.06.2018].
Google Scholar
Goldsmith K., 2011b: Uncreative Writing: Managing Language in the Digital Age. New York, Columbia University Press.
Google Scholar
Goldsmith K., 2013: The Writer as Meme Machine. „New Yorker”. Dostępne w Internecie: https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-writeras-meme-machine [dostęp: 30.01.2018].
Google Scholar
Kapela J., 2007: Życie na gorąco. Kraków, Korporacja Ha!art.
Google Scholar
Kotecha S., 2011: Paint the Rock. New York, Troll Thread.
Google Scholar
Kotecha S., 2017a: Namaluj Popka. P. Marecki, zlok. Kraków, Korporacja Ha!art.
Google Scholar
Kotecha S., 2017b: Nie mogę pozbyć się podmiotu [w rozmowie z P. Mareckim]. M. Chmilelińska, tłum. „Ha!art”, nr 59, s. 46—49.
Google Scholar
Małecka A., Marecki P., 2014: Hyper-constrained: Translating Nick Montfort’s Textual Generators. „Word and Text”, nr 4, s. 83—97.
Google Scholar
Małecka A., Marecki P., 2018: Literary Experiments with Automatic Translation: a Case Study of a Creative Experiment Involving King Ubu and Google Translate. W: B. Kalla, P. Poniatowska, D. Michułka, red.: On the Fringes of Literature and Digital Media Culture. Perspectives from Eastern and Western Europe. Leiden, Brill, s. 77—88.
Google Scholar
Marecki P., 2014: Posłowie od tłumacza. W: N. Montfort: Zegar światowy. P. Marecki, tłum. Kraków, Korporacja Ha!art, s. 247—255.
Google Scholar
Marecki P., 2015: Between Provocation and Experiment. Technical Reports and the Ecology of Scholarly Communication in the Humanities. „Kultura i Edukacja”, nr 4 (110), s. 169—181.
Google Scholar
Marecki P., Małecka A., 2016: “C()n Du It” by Katarzyna Giełżyńska: a Case of a Total Translation of an Electronic Literature Work. „Miranda”, nr 12, s. 1—14.
Google Scholar
Marecki P., Montfort N., 2017: Renderings: Translating Literary Works in the Digital Age. „Digital Scholarship in Humanities”, nr 1 (32), s. 184—191.
Google Scholar
Melgard H., Sylvester Ch., 2014: Troll Thread Interview [w rozmowie z T. Linem]. „Poetry Magazine”. Dostępne w Internecie: https://www.poetryfoundation.org/harriet/2014/05/troll-thread-interview [dostęp: 20.01.2018].
Google Scholar
Montfort N., 2013: Beyond the Journal and the Blog. The Technical Report for Communication in the Humanities. „Amodern”, nr 1. Dostępne w Internecie: http://amodern.net/article/beyond-the-journal-and-the-blog-the-technicalreport-for-communication-in-the-humanities/ [dostęp: 20.01.2018].
Google Scholar
Perloff M., 2010: Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago, University of Chicago Press.
Google Scholar
Pinsky R., [online]: Poetry Comes First: An Interview with Robert Pinsky. Wywiad przeprowadzony przez G. Myers. „The Review”. Dostępne w Internecie: http://www.newreviewsite.com/articles/Poetry-Comes-First-An-Interviewwith-Robert-Pinsky/200 [dostęp: 20.06.2018].
Google Scholar
Place V., Fitterman R., 2009: Notes on Conceptualisms. Brooklyn, Ugly Duckling Presse.
Google Scholar
Rooney K., 2015: High and Low. What We Write about When we Write about Celebrities. Poetry Foundation. Dostępne w Internecie: https://www.poetryfoundation.org/articles/70253/high-and-low [dostęp: 20.06.2018].
Google Scholar
Scott C., 2014: Przekład i przestrzenie lektury. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, tłum. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka”, nr 23 (43), s. 209—222.
Google Scholar
Stephens P., 2015: The Poetics of Celebsploitation. Celebrity Culture and Social Media in Recent American Poetry. „Amodern”. Dostępne w Internecie: https://www.poetryfoundation.org/articles/70253/high-and-low [dostęp: 20.06.2018].
Google Scholar
Sullivan G., 2009: Making Space. The Purpose and Place of Practice-led Research. W: H. Smith, R.T. Dean, eds.: Practice-Led Research, Research-Led Practice in the Creative Arts. Edinburgh, Edinburgh University Press, s. 41—65.
Google Scholar
Warczok T., 2015: Dominacja i przekład: struktura tłumaczeń jako struktura władzy w światowym i polskim systemie literackim. W: G. Jankowicz, P. Marecki, M. Sowiński, red.: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Podręcznik. Kraków, Korporacja Ha!art, s. 15—39.
Google Scholar