Berman A., 2009: Criticism, Commentary and Translation: Reflections Based on Benjamin and Blanchot. L. von Flotow, transl. W: M. Baker, ed.: Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. T. l. London—New York, Routledge.
Google Scholar
Borkowska G. et al., 2004: Ten Centuries of Polish Literature. D. Sax, transl. Warszawa, Instytut Badań Literackich PAN .
Google Scholar
Hyde G., 1991: Cyprian Kamil Norwid: “Yesterday-And-I” / “Wczora-i-ja”. W: A. Czerniawski, ed.: The Mature Laurel. Essays on Modern Polish Poetry. Chester Springs, Pa: Dufour Editions.
Google Scholar
Jauss H.R., 1982: Norwid and Baudelaire as Contemporaries: A Notable Case of Overdue Concretisation. W: P. Steiner et al.: The Structure of Literary Process. Studies dedicated to the Memory of Felix Vodicka. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar
Kochanowski J., 1972: Treny. J. Pelc, red. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar
Kochanowski J., 1995a: Laments. S. Heaney, S. Barańczak, transl. London, Faber and Faber.
Google Scholar
Kochanowski J., 1995b: Treny-Laments. M.J. Mikoś, transl. Warszawa, Constans.
Google Scholar
Kołoczek Ł., 2016: Być czyli mieć. Próba transpozycji projektu „Przyczynków do filozofii” Martina Heideggera. Kraków, TAiWPN Universitas.
Google Scholar
Krasicki I., 1991: Polish Fables. Billingual Edition. G.T. Kapolka, transl. New York, Hippocrene Books.
Google Scholar
Leśmian B., 2010: Poezje zebrane. J. Trznadel, oprac. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
Google Scholar
Leśmian B., 2011: 33 of the Most Beautiful Love Poems: 33 najpiękniejsze wiersze miłosne. M. Polak-Chlabicz, transl. CreateSpace Independent Publishing Platform.
Google Scholar
Mikoś M.J., 2002: Polish Romantic Literature. An Anthology. Bloomington, Indiana, Slavica Publishers.
Google Scholar
Norwid C., 1971: Pisma wszystkie. T. 1: Wiersze. Cz. 1. J.W. Gomulicki, wyb., wstęp, uw. kryt. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
Google Scholar
Norwid C., 2011: Poems. D. Borchardt, transl., A. Brajrska-Mazur, coop. New York, Archipelago Books.
Google Scholar
Norwid C.K., 2011: Selected Poems. A. Czerniawski, transl. B. Czaykowski, introd. London, Anvil Press Poetry.
Google Scholar
Różewicz T., 2007: New Poems. B. Johnston, transl. New York, Archipelago Books.
Google Scholar
Różewicz T., 2016: Wybór poezji. A. Skrendo, oprac. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar
Skwara M., 2014: Serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów. Kraków, TAiWPN Universitas.
Google Scholar
Skwara M., 2017: Jak napisać historię literatury narodowej w „glokalnym” świecie? Parę uwag o pisaniu współczesnego polskiego kompendium literatury polskiej po angielsku. W: M. Skwara, red.: Narodowe, regionalne, kontynentalne, światowe: literatury i dyskursy o literaturach. Kraków, TAiWPN Universitas.
Google Scholar
Sobbing Superpower. Selected Poems of Tadeusz Różewicz, 2011. J. Trzeciak, transl. New York—London, W.W. Norton & Company.
Google Scholar
Wieczorkiewicz A., 2016: Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwóry słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych. „Przekładaniec”, nr 32, s. 226—248.
Google Scholar
Wilczek P., red., 2001: Treny. The Laments of Kochanowski. A. Czerniawski, transl. Oxford, Legenda.
Google Scholar