Bourdieu P., 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. A. Zawadzki, tłum. Kraków, Universitas.
Google Scholar
Escarpit R., 1976: Literatura a społeczeństwo. J. Lalewicz, tłum. W: H. Markiewicz, oprac.: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia. T. 3. Kraków, Wydawnictwo Literackie.
Google Scholar
Even-Zohar I., 2009: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. M. Heydel, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak, s. 195—203.
Google Scholar
Gaszyńska-Magiera M., 2011: Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945—2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Google Scholar
Gaszyńska-Magiera M., 2013: Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej. W: I. Kasperska, A. Żuchelkowska, red.: Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM , s. 47—68.
Google Scholar
Gawlak M., 2016: Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 2, s. 167—179.
Google Scholar
Genette G., 2014: Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. T. Stróżyński, A. Milecki, tłum. Gdańsk, Słowo / Obraz Terytoria.
Google Scholar
Handke R., 1977: Kategoria horyzontu oczekiwań a wartościowanie dzieł literackich. W: T. Bujnicki, J. Sławiński, red.: Problemy odbioru i odbiorcy. Wrocław, Ossolineum. Kielar B., 2003: Zarys translatoryki. Warszawa, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Google Scholar
Kozak K.J., 2016: Zofia, czyli mądrość. Simona Semenič i współczesna dramaturgia słoweńska. „Dialog”, nr 2, s. 215—225.
Google Scholar
Lewicki R., 2000: Obcość w odbiorze przekładu. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Google Scholar
Małczak L., 2014: Przekłady literatury serbskiej w Polsce w latach 2007—2013. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 5, cz. 2, s. 241—249.
Google Scholar
Skibińska E., 1999: Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Google Scholar
Skibińska E., red., 2009: Przypisy tłumacza. Kraków, Księgarnia Akademicka.
Google Scholar
Skwarczyńska S., 2013: Przekład i jego miejsce w literaturze i kulturze narodowej. W: P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, red.: Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 119—141.
Google Scholar
Tokarz B., 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Google Scholar
Venuti L., 2009: Przekład, wspólnota, utopia. M. Heydel, tłum. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 265—293.
Google Scholar
Virk T., 1991: Postmoderna in ‘mlada slovenska proza’. Maribor, Obzorja.
Google Scholar
Virk T., 2010: Postmodernizem? Prej bi rekli, da korak naprej. „Sodobnost”, št. 3, s. 393—394.
Google Scholar