Bagić K., 2012: Rječnik stilskih figura. Zagreb, Školska knjiga.
Google Scholar
Bańko M., 2009: Słownik onomatopei, czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Barić E. et al., 1997: Hrvatska gramatika. Zagreb, Školska knjiga.
Google Scholar
Bednarczyk A., 2008: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Catford J. C., 1965: A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London, Oxford University Press.
Google Scholar
De Saussure F., 2000: Tečaj opće lingvistike. V. Vinja, tłum. Zagreb, ArTresor: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Google Scholar
Ehlich K., 2009: Interjektion und Responsiv. W: L. Hoffmann, hrsg.: Handbuch der deutschen Wortarten. Berlin—New York, Walter de Gruyter, s. 423—445.
Google Scholar
Fiedorow A. B., 2002: Osnowy obszczej tieorii pieriewoda. Moskwa, Filologija TRI.
Google Scholar
Fischer A., 1999: What, if Anything, is Phonological Iconity? W: M. Nänny, O. Fischer, eds.: From Miming Meaning. Iconity in Language and Literature. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 123—134.
Google Scholar
Guberina P., 1967: Stilistika. Zagreb, Zavod za fonetiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta.
Google Scholar
Jakobson R., 1960: Poetyka w świetle językoznawstwa. „Pamiętnik Literacki“, z. 1, s. 77—86.
Google Scholar
Jędrzejko E., 1997: Strategia tekstotwórcza a gry językowe. W: E. Jędrzejko, U. Żydek-Bednarczuk, red.: Gry w języku, literaturze i kulturze. Warszawa, Energeia.
Google Scholar
Komissarow W. N., 2011: Sowriemiennoje pieriewodowiedienije. Moskwa, Walent.
Google Scholar
Kubaszczyk J., 2016: Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Lewicki R., 2017: Zagadnienia z lingwistyki przekładu. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Google Scholar
Lipiński K., 2002: Po szynach ospale… O tłumaczeniach „Lokomotywy” Juliana Tuwima na język niemiecki. W: J. Koźbiał, red.: Recepcja — transfer, przekład. T. 1. Warszawa, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, s. 69—86.
Google Scholar
Lukszyn J., 1993: Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Nida E., 1964: Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
Google Scholar
Ostaszewska D., Tambor J., 2006: Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Pavlović N., 2015: Uvod u teorije prevođenja. Zagreb, Leykam international d. o. o.
Google Scholar
Peirce Ch., 1991: Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce. J. Hoopes, ed. Chapel Hill, University of North Carolina Press.
Google Scholar
Pszczołowska L., 1975: Jak się przekłada onomatopeje. „Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacje“, nr 6 (24), s. 87—98.
Google Scholar
Sapir E., 1929: A study in phonetic symbolism. „Journal of Experimental Psychology“, nr 12 (3), s. 225—239.
Google Scholar
Silić J., Pranjković I., 2005: Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb, Školska knjiga.
Google Scholar
Szober S., 1962: Gramatyka języka polskiego. W. Doroszewski, oprac. Warszawa, PWN.
Google Scholar
Tuwim J., 2007: Lokomotywa. Poznań, Oficyna Wydawnicza G&P.
Google Scholar
Tuwim J., 2015: Lokomotiva. J. Novljaković, E. Kišević, tłum. Zagreb, Ibis Grafika.
Google Scholar
Winogradow W. S., 2004: Pieriewod: obszczije i leksiczeskije woprosy. Moskwa, Izdatielstwo instituta obszczego sriednieg obrazowanija RAO.
Google Scholar
Woronin S. W., 2006: Osnowy fonosiemantiki. Moskwa, Izdatielstwo Lenand.
Google Scholar
Wróbel H., 2001: Gramatyka języka polskiego. Podręcznik akademicki. Kraków, Od Nowa.
Google Scholar