Literatura
Google Scholar
Auerbach N.: Daphne du Maurier, Haunted Heiress. University of Pennsylvania Press, Philadelphia 2002.
Google Scholar
Berman A.: Przekład jako doświadczenie obcego. Przeł. U. Hrehorowicz. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 247—264.
Google Scholar
Brazzelli N.: Manderley in Rebecca by Daphne du Maurier: A Haunted House. „Acme” 2020, no. 2, s. 141—160.
Google Scholar
Foley M.: Gothic 1900—1950. W: The Encyclopedia of the Gothic. Eds. W. Hughes, D. Punter, A. Smith. Wiley Blackwell, Chichester 2016, s. 287—293.
Google Scholar
Forster M.: Daphne du Maurier. Arrow, London 2007.
Google Scholar
Gałczyńska A.: Słownictwo tekstów kierowanych do dzieci — spolszczenia i spieszczenia. „Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis”, Folia 62, Studia Linguistica IV 2008, s. 76—83.
Google Scholar
Hallett N.: Did Mrs Danvers Warm Rebecca’s Pearls? Significant Exchanges and the Extension of Lesbian Space and Time in Literature. „Feminist Review” 2003, no. 74, s. 35—49.
Google Scholar
Horner A., Zlosnik S.: Daphne du Maurier: Writing, Identity and the Gothic Imagination. Palgrave Macmillan, London 1998.
Google Scholar
Jakliński A. et al.: Medycyna sądowa. Państwowy Zakład Wydawnictw Lekarskich, Warszawa 1979.
Google Scholar
Jedlecka W.: Formy i rodzaje przemocy. „Wrocławskie Studia Erazmiańskie” 2017, nr 11, s. 14—29.
Google Scholar
Lindstromberg S.: English Prepositions Explained. John Benjamins, Amsterdam 2010.
Google Scholar
Maurier D. du: Pani na Manderley. Przeł. W. Wasilewska. Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, Warszawa 1939.
Google Scholar
Maurier D. du: Rebeka. Przeł. W. Wasilewska. Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, Warszawa 1939
Google Scholar
Maurier D. du: My Cousin Rachel. Virago Press, London 2011.
Google Scholar
Maurier D. du: Jamaica Inn. Virago Press, London 2015.
Google Scholar
Maurier D. du: Rebecca. Virago Press, London 2015.
Google Scholar
Maurier D. du: Rebeka. Przeł. E. Romanowicz-Podoska. Albatros, Warszawa 2021.
Google Scholar
Nida E.A.: Zasady odpowiedniości. Przeł. A. Skucińska. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Znak, Kraków 2009, s. 53—69.
Google Scholar
Petersen T.: Daphne du Maurier’s Rebecca: The Shadow and the Substance. „Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association” 2009, no. 112, s. 53—66.
Google Scholar
Pracha S.: The Pathology of Desire in Daphne du Maurier’s Short Stories. Lexington Books, Lanham 2022.
Google Scholar
Pym A.: Exploring Translation Theories. Routledge, London—New York 2014.
Google Scholar
Shallcross M.: The Private World of Daphne du Maurier. Robson Books, London 1991.
Google Scholar
Szarkowska A.: Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski, „Rocznik Przekładoznawczy” 2006, s. 211—221.
Google Scholar
Venuti L.: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London—New York 1995.
Google Scholar
Strony internetowe
Google Scholar
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/back-away [dostęp: 19.06.2023].
Google Scholar
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dumb [dostep: 19.06.2023].
Google Scholar
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stifling [dostęp: 19.06.2023].
Google Scholar
Wielki Słownik Języka Polskiego. Red. P. Żmigrodzki. https://wsjp.pl/haslo/podglad/2444/pantofel [dostęp: 20.06.2023].
Google Scholar