Veröffentlicht:

Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika

Joanna Cieślar

Abstract

The translator’s freedom in the face of the cultural kaleidoscope based on examples from Božidar Jezernik’s essays

The article deals with the topic of translator’s freedom, in particular investigating the case of the translation of Jezernik’s book Kava. Zgodovina številnih zanimivih osebnosti in ovir, s katerimi se je srečevala grenka črna pijača, imenovana kava, na svojem zmagovitem pohodu iz Arabije Feliks okrog sveta, ki ga ni uspel zaustaviti niti muhtasib svetega mesta Meka which was published in Poland as a collection of essays. The author pays particular attention to the effects of the translation strategies and its relation to the essay as a literary genre. She analyzes translator’s choises on the lexical‑semantic level and shows their impact on text reception.

Key words: Božidar Jezernik, essay, translation, translator

Dateien herunterladen

Zitierregeln

Cieślar, J. (2015). Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1). Abgerufen von https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6639

Bd. 6 Nr. 1 (2015)
Veröffentlicht: 2015-10-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Verlag, Organisation
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Diese Website verwendet Cookies für den ordnungsgemäßen Betrieb. Um die Plattform vollständig nutzen zu können, müssen Sie Cookies akzeptieren.