Veröffentlicht:

Wojna chorwacko-serbska, nacjonalizm, seks i przekleństwa, czyli jak tłumaczono Vedranę Rudan

Monika Skrzeszewska

Abstract

War, Croatian nationalism, sex and swearwords — how has Vedrana Rudan’s books been translated?

This article shows the various translations of Vedrana Rudan who is one of the most popular Croatian writers in Poland. A common view of translation says that focusing on a translation not the original is needed. That is why Polish culture, language and the reception of Croatian literature in Poland are key factors. Therefore in this article the problems with translating the Croatian language such as swearwords, sex and literary allusions into Polish have been shown.

Key words: taboo, vulgarisms, translatability, untranslatability, Vedrana Rudan

Dateien herunterladen

Zitierregeln

Skrzeszewska, M. (2016). Wojna chorwacko-serbska, nacjonalizm, seks i przekleństwa, czyli jak tłumaczono Vedranę Rudan. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1). Abgerufen von https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6690

Bd. 7 Nr. 1 (2016)
Veröffentlicht: 2016-12-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Verlag, Organisation
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Diese Website verwendet Cookies für den ordnungsgemäßen Betrieb. Um die Plattform vollständig nutzen zu können, müssen Sie Cookies akzeptieren.