Archiwalny numer

Tom 7 Nr 1 (2016)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.7. Cz.1 / Translations of Slavic Literatures. Issue: 7 (1)/2016

Opublikowane: 2016-12-01
Tłumacze i przekładoznawstwo słowiańskie

Tom 7. część 1 poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur niemieckojęzycznych pogranicza austriacko-słoweńskiego i niemiecko-rumuńskiego. Treść zamieszczonych w nim artykułów tworzy panoramę teoretyczną i historyczną w zakresie dyscypliny, jak również konkretnych praktyk translatorskich. Spojrzenie z tych dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej oświetla ich rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), decyzje, funkcje i pragmatyczność przekładu. W tym kontekście w tomie skupiono uwagę na takich problemach, jak: dominująca w praktyce i/lub w teorii norma tłumaczenia, określająca poetykę historyczną przekładu; aspekt intertekstualności przekładu, czyli jego istnienie wśród innych utworów tłumaczonych albo w kontekście serii; znajomość oryginału w kręgach artystycznych i intelektualnych kultury przyjmującej oraz wieloaspektowość przekładu artystycznego, związana z jego zapotrzebowaniem rodzimym, a także z preferencjami tłumacza, który może być „ambasadorem” obcości lub jej „legislatorem,” wzbogacając własny warsztat artystyczny i/ lub literaturę docelową. Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o innych kulturach słowiańskich.

Slavic Translators and Translation

In Volume 7, Part 1, is devoted to the reflections of scholars and translators on issues of translation among Polish, Slovakian, and Slovenian literatures in their relation to Croatian, Polish, Serbian and Slovenian literatures, as well as the literatures of the Austrian-Slovenian and German-Romanian borderlands. The content of the articles published in this volume makes up a theoretical and historical panorama, both as concerns translation studies as a discipline and concrete translating strategies and practices. This double perspective on translators’ individual solutions sheds better light on translators’ role as mediators (as well as, occasionally, initiators of styles and modes of thinking); their choices; and the functions and pragmatic values of translation. In this context, this volume focuses on the following problems: the dominance of norms in translation theory and/or practice as a factor determining the historical poetics of translation; the intertextuality of translation, i.e., its presence among other translated texts and in the context of a series; the knowledge of the original text among artistic and intellectual circles within the receiving culture; and the multiple aspects of the artistic translation as related to the native demand. The current volume also considers the preferences of the translator, who may act an “ambassador” or “legislator” of foreignness, enriching his or her own artistic competence and/or the target literature. The publication is addressed to scholars of Slavic literatures and cultures (including Polish); students; and whoever might be interested in broadening their knowledge of Slavic cultures.

Liczba artykułów: 23

Cały numer

Cały numer

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:


Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Strony tytułowe i spis treści

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji:

Wstęp

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt




Refleksja o przekładzie

Koncepcja przekładu L’ubomira Feldka w kontekście słowackiej myśli przekładoznawczej

Lucyna Spyrka
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Med medkulturnostjo v prevodni praksi in medkulturnostja v prevodoslovju / Międzykulturowość w praktyce a międzykulturowość w translatologii (tłum. Anna Muszyńska Vizintin)

Štefan Vevar
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Básnický preklad na Slovensku po 1945 / Tłumaczenie poezji w Słowacji po 1945 r. (tłum. Marta Buczek)

Anna Valcerová
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Funkcja i miejsce przekładu: perspektywa tłumacza

(Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura kao izvor vlastita identiteta: pjesnik Zdravko Malić / (Samo)poznanie wobec Innego i kultura obca jako źródło własnej tożsamości: poeta Zdravko Malić (tłum. Katarzyna Majdzik)

Tea Rogić Musa
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno-kreativna funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek polščine v slovenščino) / I Prijatelj i A Nowaczyński: informacyjno-kreatywna funkcja przekładu (aforyzmy Wilde’a tłumaczone poprzez polski na słoweński)

Majda Stanovnik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli Narodowe Pieśni Serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego

Izabela Lis-Wielgosz
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Wojna chorwacko-serbska, nacjonalizm, seks i przekleństwa, czyli jak tłumaczono Vedranę Rudan

Monika Skrzeszewska
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Rola tłumacza

Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu

Marta Buczek
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka

Zuzana Pojezdalová
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Historia Słowenii oczami Polaka. O przekładach literatury słoweńskiej Joanny Pomorskiej

Joanna Cieślar
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Problemi interpretacje i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji i tłumaczenia literatury dawnej. Kilka pytań, uwag i propozycji

Zvonimir Milanović
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomucena Kamińskega / Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara (tłum. Weronika Woźnicka, Monika Gawlak, Joanna Cieślar)

Andrej Šurla
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Kultura docelowa w konceptualizacji tłumacza

Medkulturnost v romanu Maje Haderlap Engel des Vergessens / Angel pozabe in strategija prevoda v slovenščino

Silvija Borovnik
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski

Jakob Altmann
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Przekłady literatury dla dzieci i młodzieży

Polskie przekłady zbioru Priče iz davnine Ivany Brlić Mažuranić

Anita Gostomska
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Chorvátska literatúra pre deti a mladež v centre záujmu slovenských prekladatel’ov / Chorwacka literatura dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowań słowackich tłumaczy (tłum. Marta Buczek)

Alica Kulihová
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Noty o Autorach i indeksy

Indeksy

Jakob Altmann
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt

Noty o Autorach

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji: | Abstrakt


Tom 14 (2024)
Opublikowane: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.