##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2009-01-01

O polskich przekładach nowej czeskiej „powieści praskiej” (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) / About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol)

Józef Zarek

Abstrakt

Článek věnuje pozornost úskalím překladu nové „pražské literatury”. Analizuje polské překlady tří románů: Hodrové Podobojí, Ajvazova Druhého města a Topolovy Sestry. Zdůrazňuje, že promíchání stýlů, konvencí, světů L. Engelking ovládá téměř vzorně, vybírá však i pracovní postupy, jež oslabují vztah textů k pražské tradici a topografii. Pražský kontext je zde důležitý jako východisko, avšak v překladatelově strategii je často oblast zvláštního podřazena srozumitelnosti, tedy obecnému významu.

##plugins.themes.libcom.download_files##

##plugins.themes.libcom.cit_rules##

Zarek, J. (2009). O polskich przekładach nowej czeskiej „powieści praskiej” (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) / About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol). Przekłady Literatur Słowiańskich, 1(1). Získáno z https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/2033

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.1. Cz.1.

Vol 1 No 1 (2009)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2009-01-11


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Vydavatel
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##