Archiwalny numer

Tom 1 Nr 1 (2009)

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.1. Cz.1. / Translations of Slavic Literatures Issue: 1 (1)/2009

Opublikowane: 2009-01-11
Wybory translatorskie 1990-2006

Prezentowany zbiór prac rozpoczyna serię publikacji poświęconą zagadnieniom przekładu artystycznego (literackiego), widzianym w perspektywie teoretycznej, historycznoliterackiej i historycznokulturowej, pod ogólnym tytułem „Przekłady Literatur Słowiańskich”. Na niniejszy tom zatytułowany Wybory translatorskie 1990–2006 składają się rozprawy poświęcone przekładom literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, słowacki, serbski, słoweński, oraz przekładom literatur w wymienionych językach na język polski. Dialog między literaturami słowiańskimi został ujęty z punktu widzenia kryteriów wyboru utworów na poziomie makro (epoki, autorzy), co daje ciekawy obraz własnej i cudzej kultury, ich sposobów widzenia, ograniczeń kulturowo-mentalnych oraz oczekiwanych i nieoczekiwanych różnic i podobieństw między literaturami słowiańskimi. Tom adresowany jest do literaturoznawców i przekładoznawców (naukowców, krytyków i studentów) oraz do slawistów komparatystów.

Translation Choices in the Years 1990-2006

This collection inaugurates a series of publications under the general title “Translations of Slavic Literatures”, devoted to problems of artistic (literary) translation, seen from a range of perspectives: theoretical, historico-literary and historico-cultural. This volume, entitled Translators’ Choices 1990-2006, compiles studies of translations of Polish literature into Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Serbian, Slovakian, Slovenian, and of translations of literatures in these languages into Polish. Dialogue between Slavic literatures is viewed in this volume at a macro level (periods, authors), which creates an interesting perspective on the native and foreign cultures, as well as perceptions, cultural and mental limitations, and differences and similarities, both expected and unexpected, between Slavic literatures. The target readers of this volume are literary and translation scholars (researchers, critics, and students) as well as comparativists in the area of Slavic studies.

Liczba artykułów: 27

Strony tytułowe, spis treści, wstęp

Strona tytułowa

Redkacja PLS
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Spis treści

Redakcja PLS
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009

Wstęp / Introduction

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt


1.1. Artykuły. Wybory translatorskie 1990-2006

Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja / Reckoning after the turn. Polish translations of Bulgarian literature after 1989. Diagnoses and prognoses. The present time and

Celina Juda
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007 / Bulgarian Translations of Polish Literature in the Periodical Literature, 1990—2007

Kalina Bahneva
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej) / Bulgarian extracts from Polish literature (materials from literary press)

Iskra Likomanova
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej Trzej bracia i złote jabłko (kod estetyczny) / Translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale Trzej bracia i złote jabłko (Three Brothers and the Golden Appl

Joanna Mleczko
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj / About the Polish translations of the Croatian war writings — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj

Leszek Małczak
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić / The translation strategy in Dubravka Ugresic’s novel The ministry of pain.

Anita Gostomska
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Tłumaczenie wiersza klišej kliše Josipa Severa a zagadnienie muzyczności / The translation of Josip Sever`s poem klišej kiše (shutter of rain) and the question of musicality.

Anna Ruttar
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r. / Polish Literature in Croatian Translation (1990—2007)

Đurđica Čilić Škeljo , Ivana Vidović
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

O polskich przekładach nowej czeskiej „powieści praskiej” (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) / About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol)

Józef Zarek
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej) / About reception of translations of Czech bestseller literature to Polish (based on translations

Izabela Mroczek
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej / he Macedonian category of witness in Polish translations of Macedonian prose

Magdalena Błaszak
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Polski dramat w Serbii w latach 1990—2006 / Polish drama in Serbia between 1990 and 2006. Author Name: Jadwiga Sobczak

Jadwiga Sobczak
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Miloš Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. Powieść o Londynie, czyli obcość oryginału a obcość przekładu / How Miloš Crnjanski’s works were received by the Polish readers A Novel about London or the strangeness of the original and the strangen

Małgorzata Filipek
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990—2005 / Polish translations of slovak drama between 1990—2005

Lucyna Spyrka
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie / Slovak magical realism in polish translation

Marta Buczek
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Słoweńskie wybory literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006 / Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006

Bożena Tokarz
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej / The Gregor Strniša’s poetry translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka

Monika Gawlak
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

„Polskość” w słoweńskich przekładach Rozki Štefan / Polishness” in Slovenian translations by Rozka Štefan

Anna Muszyńska
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza / A Contribution to the topic: a translation in the system of culture. About the Slovenian translation of Witold Gombrowicz’s Dziennik (Diar

Michał Kopczyk
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara / The quiet conversation of Tony Pretnar’s last translation

Andrej Šurla
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990—2006 / The translation of the Slovene Literature in the Czech Republic and in Poland in 1990—2006

Tatjana Jamnik
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt


Noty o Autorach i indeksy

Indeks autorów

Monika Gawlak
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Indeks tłumaczy

Monika Gawlak
Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt

Noty o Autorach

Język: PL | Data publikacji: 01-01-2009 | Abstrakt


Tom 14 (2024)
Opublikowane: 2024-12-31


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Logo DOI 10.31261/PLS

Wydawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

Licencja CC

Licencja CC BY-SA

Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.