Oblicza melancholii. Szafa Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład

Katarzyna Majdzik

Abstract

The Faces of Melancholy The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its translation into Croatian

The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate a relation between melancholy and language, she considers the art as a kind of fight against nothingness (and melancholy) and explores the textual manifestation of melancholic subjectivity. A psychoanalytic approach to melancholy aids to determine the condi­tion of text (the translated text in particular).

The image of melancholy reconstructed from The Wardrobe is a culture-independent phe­nomenon. The universalism of melancholy and the allegorical nature of Tokarczuk’s work remove barriers between original and translated text culture facilitating the act of translation. The main source of cultural barriers, in this case, are the linguistic (mainly grammatical) dif­ferences.

Key words: melancholy, subjectivity, psychoanalysis, translation, interpretation.

 

Download files

Citation rules

Majdzik, K. (2012). Oblicza melancholii. <i>Szafa</i> Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 3(1). Retrieved from https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6516

Vol. 3 No. 1 (2012)
Published: 2012-12-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.