Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

Lech Miodyński

Abstract

Semantic matrices of the cultures — Macedonian poem in Polish and Croatian reflection

This article describes the ways of transformations of the cultural-semantic elements in parallel translations of the Macedonian poetry. Their comparison through the material of lyric from 1955—1977 period (along with wide annotation in the perspective of communicational theory of translation) depicts differences in the extent of equivalency — ensuing from divergence of both traditions of intercultural relations. Croatian translations show much higher accuracy, articulateness and economy of forms of expression, relying on common extensive corps of south Slavonic lexis, often phraseology. Polish translations on many levels use a compensation — especially archaic stylisation, language embellishing advanced to affectation has high frequency. In the first case dominant method is usually syntagmatic translation or reproduction of the plates (cliches), in the second — applying of the functional cultural equivalents and deriving from the romantic heritage.

Download files

Citation rules

Miodyński, L. (2011). Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 2(1). Retrieved from https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6491

Vol. 2 No. 1 (2011)
Published: 2011-01-01


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.