##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2009-01-01

O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej) / About reception of translations of Czech bestseller literature to Polish (based on translations

Izabela Mroczek

Sažetak

Czech so called „bestseller literature” is represented in Polish readers’ enviroment by translations of Michal Viewegh’s, Irena Obermannová’s and Halina Pawlowská’s books. These authors are celebrities in Czech Republic, their activity (both as writers and TV programms’ moderators) evokes distinct cultural connotation. Their books are extremally popular and best selling on domestic market. But in Poland all these authors are slightly known. We can find reasons of such situation in many levels: in a lack of marketing actions accompanying their books on Polish market, lack of information about these authors, in an existence of pattern of Czech culture and literature in Polish readers’ consiousness that approves high artistic literature and depreciates bestseller literature.

##plugins.themes.libcom.download_files##

##plugins.themes.libcom.cit_rules##

Mroczek, I. (2009). O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej) / About reception of translations of Czech bestseller literature to Polish (based on translations. Przekłady Literatur Słowiańskich [Prijevodi Slavenskih književnosti], 1(1). Preuzeto od https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/2034

Przekłady Literatur Słowiańskich. T.1. Cz.1.

Svezak 1 Br. 1 (2009)
##plugins.themes.libcom.datePublished##: 2009-01-11


ISSN: 1899-9417
eISSN: 2353-9763
Ikona DOI 10.31261/PLS

Nakladnik
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | University of Silesia Press

##plugins.themes.libcom.BOCookieBarText##